Al-Qur'an Surah Taha Verse 92
Taha [20]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāhārūnu
- يَٰهَٰرُونُ
- "O Harun!
- mā
- مَا
- What
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- idh
- إِذْ
- when
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- you saw them
- ḍallū
- ضَلُّوٓا۟
- going astray
Transliteration:
Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo(QS. Ṭāʾ Hāʾ:92)
English / Sahih Translation:
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray, (QS. Taha, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Ruwwad Translation Center
Moses said, “O Aaron, what prevented you when you saw them going astray,
A. J. Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Abdul Haleem
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said; "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Abul Ala Maududi
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Ahmed Ali
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Ali Ünal
(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray,
Amatul Rahman Omar
(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you
English Literal
He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"
Faridul Haque
Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?"
Hamid S. Aziz
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us."
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Maulana Mohammad Ali
They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.
Mohammad Habib Shakir
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Muhammad Sarwar
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Qaribullah & Darwish
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"
Wahiduddin Khan
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Talal Itani
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Tafsir jalalayn
He, Moses, said, upon his return, `O Aaron, what held you back when you saw them going astray, by worshipping it,
Tafseer Ibn Kathir
What happened between Musa and Harun after Musa returned
Allah informs of what happened when Musa returned to his people and saw the great matter that had taken place among them. With this he became filled with anger and he threw down the Divine Tablets that he had in his hand. Then, he grabbed his brother Harun by his head and pulled him towards himself. We expounded upon this previously in Surah Al-A`raf, where we mentioned the Hadith,
لَيْسَ الْخَبَرُ كَالْمُعَايَنَة
Information is not the same as observation.
Allah tells,
قَالَ يَا هَارُونُ
(Musa) said;"O Harun!
Then, he began to blame his brother, Harun, by saying,
مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا