Al-Qur'an Surah Taha Verse 91
Taha [20]: 91 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- lan
- لَن
- "Never
- nabraḥa
- نَّبْرَحَ
- we will cease
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- being devoted to it
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- being devoted to it
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yarjiʿa
- يَرْجِعَ
- returns
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa"
Transliteration:
Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:91)
English / Sahih Translation:
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." (QS. Taha, ayah 91)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”
Ruwwad Translation Center
They said, “We will never cease to worship it until Moses comes back to us.”
A. J. Arberry
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')
Abdul Haleem
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.
Abdullah Yusuf Ali
They had said; "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Abul Ala Maududi
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
Ahmed Ali
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Ahmed Raza Khan
They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)
Ali Quli Qarai
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
Ali Ünal
But they said: "We will by no means cease to worship it until Moses comes back to us."
Amatul Rahman Omar
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us.´
English Literal
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us."
Faridul Haque
They said, "We will continue to squat * before it, till Moosa returns to us." (* Continue worshipping it.)
Hamid S. Aziz
Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding."
Hilali & Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
Maulana Mohammad Ali
And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.
Mohammad Habib Shakir
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Muhammad Sarwar
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."
Wahiduddin Khan
They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."
Talal Itani
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
Tafsir jalalayn
They said, `We will not cease to cling to it, persisting in worship of it, until Moses returns to us'.
Tafseer Ibn Kathir
They said;"We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."
meaning, "We will not cease in our worship of this calf until we hear what Musa has to say about it."
So they opposed Harun in this matter and they fought against him, nearly killing him