Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 90

Taha [20]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ (طه : ٢٠)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
qāla
قَالَ
(had) said
lahum
لَهُمْ
to them
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innamā
إِنَّمَا
Only
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
bihi
بِهِۦۖ
by it
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
amrī
أَمْرِى
my order"

Transliteration:

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree (QS. Ṭāʾ Hāʾ:90)

English / Sahih Translation:

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (QS. Taha, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

Hārūn had already said to them, “O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”

Ruwwad Translation Center

Aaron told them beforehand, “O my people, you are being tested with it. Your Lord is the Most Compassionate, so follow me and obey my command.”

A. J. Arberry

Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'

Abdul Haleem

Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.

Abdullah Yusuf Ali

Aaron had already, before this said to them; "O my people! ye are being tested in this; for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

Abul Ala Maududi

Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."

Ahmed Ali

Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."

Ahmed Raza Khan

And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”

Ali Quli Qarai

Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’

Ali Ünal

And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order!"

Amatul Rahman Omar

Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.´

English Literal

And Aaron had said to them from before: "You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command ."

Faridul Haque

And undoubtedly Haroon had told them before it that, "O my people - you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command."

Hamid S. Aziz

What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?

Hilali & Khan

And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Maulana Mohammad Ali

Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?

Mohammad Habib Shakir

And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

Muhammad Sarwar

Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".

Qaribullah & Darwish

Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

Wahiduddin Khan

Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."

Talal Itani

Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”

Tafsir jalalayn

And Aaron had certainly said to them beforehand, that is, before the return of Moses, `O my people, you are only being tested thereby! But truly your Lord is the Compassionate One, so follow me, in worship of Him, and obey my command', therein.

Tafseer Ibn Kathir

Harun prohibits them from worship of Calf and the Persistence of the Children of Israel in doing so

Allah tells,

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ

And Harun indeed had said to them beforehand;"O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious,

Allah, the Exalted, informs of Harun's attempt to prohibit them from worshipping the calf and his telling them that this was only a test for them.

He told them that their Lord was the Most Beneficent, Who created everything and decreed for everything its just measure. He is the Owner of the Mighty Throne, the One Who does whatever He wants.

فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي



so follow me and obey my order.

Meaning, "Follow me in that which I am commanding you with and leave that which I forbid you from."

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى