Al-Qur'an Surah Taha Verse 85
Taha [20]: 85 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- fa-innā
- فَإِنَّا
- "But indeed, We
- qad
- قَدْ
- [verily]
- fatannā
- فَتَنَّا
- We (have) tried
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- your people
- min
- مِنۢ
- after you
- baʿdika
- بَعْدِكَ
- after you
- wa-aḍallahumu
- وَأَضَلَّهُمُ
- and has led them astray
- l-sāmiriyu
- ٱلسَّامِرِىُّ
- the Samiri"
Transliteration:
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy(QS. Ṭāʾ Hāʾ:85)
English / Sahih Translation:
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. Taha, ayah 85)
Mufti Taqi Usmani
He said, “We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri[[ The Sâmiri, or the man from Samaria, was a hypocrite who led the Children of Israel into idol-worship.]] has led them astray.”
Ruwwad Translation Center
Allah said, “We have certainly tested your people in your absence, and Sāmiri has led them astray.”
A. J. Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Abdul Haleem
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said; "We have tested thy people in thy absence; the Samiri has led them astray."
Abul Ala Maududi
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
Ahmed Ali
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Ahmed Raza Khan
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
Ali Ünal
(God) said: "Then (know that) We have put your people to a test in your absence, and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?´
English Literal
He said: "So We had tested your nation from after you, and Elsamerey misguided them."
Faridul Haque
He said, "We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray."
Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Maulana Mohammad Ali
He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Mohammad Habib Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Muhammad Sarwar
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Qaribullah & Darwish
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Wahiduddin Khan
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."
Talal Itani
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
Tafsir jalalayn
But those he supposed [to be following him] had remained behind, for He, exalted be He, said, `Indeed We tried your people after you, that is, after your departure from them, and the Samaritan led them astray', so they took to worshipping the [golden] calf.
Tafseer Ibn Kathir
(Allah) said;"Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Allah informs His Prophet, Musa, of what happened to the Children of Israel after he left them, and their deification of the calf that As-Samiri had made for them.
During this time period, Allah wrote for Musa the Tablets, which contained the Tawrah.
Allah said,
وَكَتَبْنَا لَهُ فِى الاٌّلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلً لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُوْرِيكُمْ دَارَ الْفَـسِقِينَ
And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation for all things (and said);"Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of evildoers." (7;145)
This means, "I will show you the final outcome of what will happen to those who abandon My obedience and oppose My command."
Concerning Allah's statement