Al-Qur'an Surah Taha Verse 84
Taha [20]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- hum
- هُمْ
- "They
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- (are) close
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- upon
- atharī
- أَثَرِى
- my tracks
- waʿajil'tu
- وَعَجِلْتُ
- and I hastened
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- rabbi
- رَبِّ
- my Lord
- litarḍā
- لِتَرْضَىٰ
- that You be pleased"
Transliteration:
Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:84)
English / Sahih Translation:
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (QS. Taha, ayah 84)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Ruwwad Translation Center
He said, “They are following my footsteps; I hastened to You, my Lord, to please You.”
A. J. Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Abdul Haleem
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Abdul Majid Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
Abdullah Yusuf Ali
He replied; "Behold, they are close on my footsteps; I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
Abul Ala Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Ahmed Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Ahmed Raza Khan
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Ali Ünal
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
Amatul Rahman Omar
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.´
English Literal
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
Faridul Haque
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
Hamid S. Aziz
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Maulana Mohammad Ali
And what made thee hasten from thy people, O Moses?
Mohammad Habib Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
Qaribullah & Darwish
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Wahiduddin Khan
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
Talal Itani
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
Tafsir jalalayn
He said, `They are close, behind me, coming, upon my track, and I hastened to You, my Lord, that You may be pleased', with me, in other words, to please you [even] more -- before [giving] the response, he gives an excuse, according to what he supposed [was the situation with his people],
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ هُمْ أُولَااء عَلَى أَثَرِي
"And what made you hasten from your people, O Musa!"
He said;"They are close on my footsteps."
These means that they have arrived and are settled near the Mountain.
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.
meaning, "So You will be more pleased with me."
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ