Al-Qur'an Surah Taha Verse 82
Taha [20]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى (طه : ٢٠)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- But indeed I Am
- laghaffārun
- لَغَفَّارٌ
- the Perpetual Forgiver
- liman
- لِّمَن
- of whoever
- tāba
- تَابَ
- repents
- waāmana
- وَءَامَنَ
- and believes
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- and does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous (deeds)
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- remains guided
Transliteration:
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:82)
English / Sahih Translation:
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (QS. Taha, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
Ruwwad Translation Center
I am indeed Most Forgiving to those who repent and believe, and do righteous deeds, then stay on the right path.”
A. J. Arberry
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Abdul Haleem
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.’
Abdul Majid Daryabadi
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
Abdullah Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Abul Ala Maududi
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
Ahmed Ali
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ahmed Raza Khan
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Ali Quli Qarai
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
Ali Ünal
Yet I am surely All-Forgiving to whoever repents and believes and does good, righteous deeds, and thereafter keeps himself on the right path.
Amatul Rahman Omar
But surely I am greatly protecting to him who turns (to Me) in repentance and believes and does righteous deeds and then sticks to guidance.
English Literal
And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided.
Faridul Haque
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Hamid S. Aziz
Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed.
Hilali & Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Maulana Mohammad Ali
Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed.
Mohammad Habib Shakir
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Muhammad Sarwar
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Qaribullah & Darwish
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada.
Wahiduddin Khan
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Talal Itani
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Tafsir jalalayn
And indeed I am Forgiving toward him who repents, from ascribing partners [to God], and believes, affirms God's Oneness, and acts righteously, is sincere in [performing] the obligatory and the supererogatory [deeds], and then follows guidance', by adhering to what has been mentioned up to his death.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous good deeds,
meaning, "Whoever turns to Me in repentance, then I will accept his repentance regardless of whatever sin he did."
Allah, the Exalted, even accepts the repentance of the Children of Israel who worshipped the calf.
Concerning Allah's statement,
تَابَ
who repents,
This means to turn away from what one was involved in of disbelief, associating partners with Allah, disobedience of Allah or hypocrisy.
Concerning Allah's statement,
وَامَنَ
(and believes),
This means the person's belief in his heart.
وَعَمِلَ صَالِحًا
(and does righteous deeds),
his action with his bodily limbs.
Concerning Allah's statement,
ثُمَّ اهْتَدَى
and then Ihtada.
Ali bin Abi Talhah related that Ibn Abbas said,
"This means that he then does not doubt."
Qatadah said,
"This means he adheres to Islam until he dies."
We see here that there is a specific order in which these things are presented.
This is similar to Allah's saying,
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْمَرْحَمَةِ
Then he became one of those who believed and recommended one another to perseverance and patience and recommended one another to pity and compassion. (90;17