Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 76

Taha [20]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ (طه : ٢٠)

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
tajrī
تَجْرِى
flows
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
fīhā
فِيهَاۚ
in it
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
man
مَن
(for him) who
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself

Transliteration:

Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka (QS. Ṭāʾ Hāʾ:76)

English / Sahih Translation:

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. (QS. Taha, ayah 76)

Mufti Taqi Usmani

the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.

Ruwwad Translation Center

Gardens of Eternity, under which rivers flow, abiding therein forever. Such is the reward of those who purify themselves.

A. J. Arberry

Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.

Abdul Haleem

Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.

Abdul Majid Daryabadi

Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.

Abdullah Yusuf Ali

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers; they will dwell therein for aye; such is the reward of those who purify themselves (from evil).

Abul Ala Maududi

and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

Ahmed Ali

Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.

Ahmed Raza Khan

Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.

Ali Quli Qarai

—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.

Ali Ünal

Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity.

Amatul Rahman Omar

Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.

English Literal

Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified`s/corrected`s reward/reimbursement .

Faridul Haque

Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.

Hamid S. Aziz

But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,

Hilali & Khan

'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].

Maulana Mohammad Ali

And whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks --

Mohammad Habib Shakir

The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

Muhammad Sarwar

will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

Qaribullah & Darwish

living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.

Wahiduddin Khan

he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.

Talal Itani

The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.

Tafsir jalalayn

the Gardens of Eden, that is to say, as a [place of] residence (this [janntu `Adnin, `Gardens of Eden'] is an explication thereof [of al-darajtu'l-`ul, `the highest degrees']) underneath which rivers flow, abiding therein, and that is the reward of him who keeps pure, of sins.

Tafseer Ibn Kathir

جَنَّاتُ عَدْنٍ

Adn Gardens,

meaning established as a residence.

It is merely used here in reference to the high ranks mentioned previously.

تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا

under which rivers flow, wherein they will abide forever,

meaning that they will abide in it for eternity.

وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى



and such is the reward of those who purify themselves.

One who purifies himself from dirt, filth and associating partners with Allah. This is the person who worships Allah alone, without ascribing partners to Him, and he follows the Messengers in the good they came with all that they claim