Al-Qur'an Surah Taha Verse 76
Taha [20]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ (طه : ٢٠)
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- (of) Eden
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- abiding forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is) the reward
- man
- مَن
- (for him) who
- tazakkā
- تَزَكَّىٰ
- purifies himself
Transliteration:
Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ua man tazakka(QS. Ṭāʾ Hāʾ:76)
English / Sahih Translation:
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. (QS. Taha, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Ruwwad Translation Center
Gardens of Eternity, under which rivers flow, abiding therein forever. Such is the reward of those who purify themselves.
A. J. Arberry
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Abdul Haleem
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers; they will dwell therein for aye; such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Abul Ala Maududi
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Ahmed Ali
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Ahmed Raza Khan
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
Ali Quli Qarai
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Ali Ünal
Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity.
Amatul Rahman Omar
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.
English Literal
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified`s/corrected`s reward/reimbursement .
Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
Hamid S. Aziz
But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
Maulana Mohammad Ali
And whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks --
Mohammad Habib Shakir
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Muhammad Sarwar
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Qaribullah & Darwish
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.
Wahiduddin Khan
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
Tafsir jalalayn
the Gardens of Eden, that is to say, as a [place of] residence (this [janntu `Adnin, `Gardens of Eden'] is an explication thereof [of al-darajtu'l-`ul, `the highest degrees']) underneath which rivers flow, abiding therein, and that is the reward of him who keeps pure, of sins.
Tafseer Ibn Kathir
جَنَّاتُ عَدْنٍ
Adn Gardens,
meaning established as a residence.
It is merely used here in reference to the high ranks mentioned previously.
تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
under which rivers flow, wherein they will abide forever,
meaning that they will abide in it for eternity.
وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
and such is the reward of those who purify themselves.
One who purifies himself from dirt, filth and associating partners with Allah. This is the person who worships Allah alone, without ascribing partners to Him, and he follows the Messengers in the good they came with all that they claim