Al-Qur'an Surah Taha Verse 74
Taha [20]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّهٗ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهٗ مُجْرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَنَّمَ ۗ لَا يَمُوْتُ فِيْهَا وَلَا يَحْيٰى (طه : ٢٠)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- man
- مَن
- who
- yati
- يَأْتِ
- comes
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- muj'riman
- مُجْرِمًا
- (as) a criminal
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (is) Hell
- lā
- لَا
- Not
- yamūtu
- يَمُوتُ
- he will die
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- walā
- وَلَا
- and not
- yaḥyā
- يَحْيَىٰ
- live
Transliteration:
Innahoo mai yaati Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamotu feehaa wa laa yahyaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:74)
English / Sahih Translation:
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal – indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live. (QS. Taha, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.
Ruwwad Translation Center
Whoever comes to his Lord as an evildoer, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
A. J. Arberry
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
Abdul Haleem
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying.
Abdul Majid Daryabadi
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.
Abdullah Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell; therein shall he neither die nor live.
Abul Ala Maududi
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.
Ahmed Ali
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
Ahmed Raza Khan
Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.
Ali Quli Qarai
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
Ali Ünal
Whoever comes before his Lord as a disbelieving criminal, for him surely there will be Hell: he will neither die therein nor live.
Amatul Rahman Omar
Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live.
English Literal
That truly he, who comes (to) his Lord a criminal/sinner, so that to him (is) Hell he does not die in it and nor lives.
Faridul Haque
Indeed the one who comes guilty to his Lord - so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.
Hamid S. Aziz
Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"
Hilali & Khan
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
Maulana Mohammad Ali
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding.
Mohammad Habib Shakir
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Muhammad Sarwar
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
Qaribullah & Darwish
Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
Wahiduddin Khan
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
Talal Itani
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; Truly whoever comes to his Lord a criminal, a disbeliever, like Pharaoh, for him there shall be Hell wherein he shall neither die, and thus find rest, nor live, a life of any benefit to him.
Tafseer Ibn Kathir
The Magicians admonish Fir`awn
The clear intent of this is to be a completion of what the magicians admonished Fir`awn with. They warned him of the vengeance of Allah and His eternal and everlasting punishment. They also encouraged him to seek Allah's eternal and endless reward.
They said,
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا
Verily, whoever comes to his Lord as a criminal,
This means, whoever meets Allah on the Day of Judgment while being a criminal.
فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَاإ يَمُوتُ فِيهَا وَلَاإ يَحْيى
then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
This is similar to Allah's statement,
لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
Neither will it have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever! (35;36)
Allah also said,
وَيَتَجَنَّبُهَا الاٌّشْقَى
الَّذِى يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَا
But it will be avoided by the wretched, who will enter the great Fire. There he will neither die nor live. (87;11-13)
وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ
And they will cry;"O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord made an end of us."
He will say;"Verily, you shall abide forever." (43;77)
Imam Ahmad bin Hanbal recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said that the Messenger of Allah said,
أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا فَإِنَّهُمْ لَا يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيَوْنَ وَلكِنْ أُنَاسٌ تُصِيبُهُمُ النَّارُ بِذُنُوبِهِمْ فَتُمِيتُهُمْ إِمَاتَةً حَتَّى إِذَا صَارُوا
فَحْمًا أُذِنَ فِي الشَّفَاعَةِ فَجِيءَ بِهِمْ ضَبَايِرَ ضَبَايِرَ فَبُثُّوا عَلَى أَنْهَارِ الْجَنَّةِ
فَيُقَالُ يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ أَفِيضُوا عَلَيْهِمْ
فَيَنْبُتُونَ نَبَاتَ الْحِبَّةِ تَكُونُ فِي حَمِيلِ السَّيْل
The dwellers of Hellfire, who are those who deserve it, they will not die in it, nor will they be living. Rather, they will be a people who will be punished by the Fire due to their sins. It will be gradually killing them and devouring them until they become burnt coals.
Then, intercession will be allowed and they will be brought (out of Hell) group by group and they will be spread on the rivers of Paradise.
It will then be said, "O people of Paradise, pour (water) over them."
Then, they will start to grow like the growing of a seed on the muddy banks of a flowing river.
A man among the people said, "It is as if the Messenger of Allah lived in the desert."
This is how Muslim recorded this narration in his Sahih.
Concerning Allah's statement