Al-Qur'an Surah Taha Verse 65
Taha [20]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى (طه : ٢٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- immā
- إِمَّآ
- Either
- an
- أَن
- [that]
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- you throw
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- an
- أَن
- [that]
- nakūna
- نَّكُونَ
- we will be
- awwala
- أَوَّلَ
- the first
- man
- مَنْ
- who
- alqā
- أَلْقَىٰ
- throws?"
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:65)
English / Sahih Translation:
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (QS. Taha, ayah 65)
Mufti Taqi Usmani
They said, “O Mūsā, either you throw (first), or shall we be first to throw?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.”
Ruwwad Translation Center
They said, “O Moses, either you throw or shall we be the first to throw!”
A. J. Arberry
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'
Abdul Haleem
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Abdul Majid Daryabadi
They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Abul Ala Maududi
The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
Ahmed Ali
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."
Ahmed Raza Khan
They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
Ali Ünal
They (the sorcerers) said: "Moses, either you throw or we will be the first to throw!"
Amatul Rahman Omar
(The sorcerers) said, `Moses! either you present (first what you have) or we shall be the first to present (what we have).´
English Literal
They said: "You Moses either that you throw , or that we be first who threw ."
Faridul Haque
They said, "O Moosa, either you throw first - or shall we throw first?"
Hamid S. Aziz
Collect, therefore, your tricks (or lay your plans), and then form a row (or battle line); for he who has the upper-hand this day will be successful indeed."
Hilali & Khan
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Maulana Mohammad Ali
So settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost.
Mohammad Habib Shakir
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Muhammad Sarwar
They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?"
Qaribullah & Darwish
They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw"
Wahiduddin Khan
They said, "Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down?"
Talal Itani
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
Tafsir jalalayn
They said, `O Moses, you choose; either cast, your staff first, or we shall be the first to cast', their staff.
Tafseer Ibn Kathir
The Competition, Musa's Victory, and the Magician's Faith
Allah tells,
قَالُوا يَا مُوسَى
They said;"O Musa!
Allah, the Exalted, informs about the magicians when they met Musa, that they said to Musa,
إِمَّا أَن تُلْقِيَ
"Either you throw first..."
meaning, "you go first."
وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى