Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 63

Taha [20]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى (طه : ٢٠)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
in
إِنْ
"Indeed
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
an
أَن
that
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
min
مِّنْ
of
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary

Transliteration:

Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:63)

English / Sahih Translation:

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. (QS. Taha, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

Said they, “Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.

Ruwwad Translation Center

They said, “These two are merely magicians who want to drive you out of your land with their magic and destroy your exemplary way of life.

A. J. Arberry

saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.

Abdul Haleem

saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "These two are certainly (expert) magicians; their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

Abul Ala Maududi

Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.

Ahmed Ali

(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).

Ahmed Raza Khan

They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”

Ali Quli Qarai

They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!

Ali Ünal

(The Pharaoh’s men spoke to the sorcerers, and) they said: "These two men are surely sorcerers intent on driving you out of your land with their sorcery, and doing away with your exemplary way of life.

Amatul Rahman Omar

They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions.

English Literal

They said: "That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)`s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.

Faridul Haque

They said, "Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!"

Hamid S. Aziz

And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret.

Hilali & Khan

They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Maulana Mohammad Ali

So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.

Mohammad Habib Shakir

They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

Muhammad Sarwar

and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.

Qaribullah & Darwish

saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."

Wahiduddin Khan

They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.

Talal Itani

They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.

Tafsir jalalayn

They said, to each other, `These two men (hdhn, this [form] concords with the forms used by those [grammarians] who use the alif [ending] for all three cases of the dual person; Ab `Amr has [the variant reading] hdhayn) are indeed sorcerers who intend to expel you from your land by their sorcery, and do away with your excellent traditions (muthl, the feminine form of amthal, meaning `the noblest') in other words, [they will do away with the loyalty of] the noblemen among you, because these [latter] will prefer the two of them [Moses and Aaron] on account of their triumph.

Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ



They said;"Verily, these are two (Hadhan) magicians..."

This is a way of speaking with some of the Arabs and this Ayah has been recited according to the grammar of their dialect.

There are also others who recite it as, (
إِنِّ هَذَانِ لَسَاحِرَان
) Which carries the same meaning, "Verily, these are two (Hadhayn) magicians."

This is the popular style of language in Arabic grammar. The grammarians have extensive discussions in reply to the first recitation and its grammatical explanation, but this is not the place for such a discussion.

The main point is that the magicians said among themselves,

"You all know that this man and his brother (Musa and Harun) are two knowledgeable magicians who are quite aware of the skill of magic. They want to defeat you and your people today and conquer the people, causing the masses to follow them. They want to fight against Fir`awn and his armies, and they are seeking victory over him. And their ultimate goal is to expel you from your land."

يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا

Their object is to drive you out from your land with magic,

Concerning Allah's statement,

وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى



and to take you away from your exemplary way.

This means, `they want to expose this way (of yours) openly, which is magic.' For verily, they were considered great because of their magic. They had wealth and sustenance because of this magic. They were actually saying, "If these two (Musa and Harun) are victorious, they will destroy you and expel you from your land. In doing so, they will be the first individuals to do so, and they will be given great power of leadership without you."

Ibn Abbas mentioned concerning Allah's statement,
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
(and to take you away from your exemplary way),

"This means their kingdom, which they were in, and their livelihood."

Abdur-Rahman bin Zayd said,

"This superior way means that which they were upon.