Al-Qur'an Surah Taha Verse 57
Taha [20]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He said
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- litukh'rijanā
- لِتُخْرِجَنَا
- to drive us out
- min
- مِنْ
- of
- arḍinā
- أَرْضِنَا
- our land
- bisiḥ'rika
- بِسِحْرِكَ
- with your magic
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa?
Transliteration:
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:57)
English / Sahih Translation:
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (QS. Taha, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
Said he, “Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Mūsā?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Ruwwad Translation Center
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
A. J. Arberry
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
Abdul Haleem
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?
Abdul Majid Daryabadi
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
Abul Ala Maududi
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?
Ahmed Ali
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
Ahmed Raza Khan
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
Ali Ünal
He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
Amatul Rahman Omar
He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery?
English Literal
He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"
Faridul Haque
He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"
Hamid S. Aziz
We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused.
Hilali & Khan
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
Maulana Mohammad Ali
And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.
Mohammad Habib Shakir
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?
Qaribullah & Darwish
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa"
Wahiduddin Khan
He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
Talal Itani
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Tafsir jalalayn
He said, `Have you come to us so that you may expel us from our land, Egypt, and so that kingship over it may be yours, by your sorcery, O Moses?
Tafseer Ibn Kathir
Fir`awn describes Musa's Proofs as being Magic and Their Agreement to hold a Contest
Allah tells,
قَالَ أَجِيْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى