Al-Qur'an Surah Taha Verse 56
Taha [20]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى (طه : ٢٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- araynāhu
- أَرَيْنَٰهُ
- We showed him
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- kullahā
- كُلَّهَا
- all of them
- fakadhaba
- فَكَذَّبَ
- but he denied
- wa-abā
- وَأَبَىٰ
- and refused
Transliteration:
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:56)
English / Sahih Translation:
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused. (QS. Taha, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,[[ See footnote for {17:101}.]] but he denied them and refused ˹to believe˺.
Ruwwad Translation Center
We showed Pharaoh all Our signs, but he rejected them and refused to believe.
A. J. Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Abdul Haleem
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.
Abdullah Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Abul Ala Maududi
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.
Ahmed Ali
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Ahmed Raza Khan
And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.
Ali Quli Qarai
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
Ali Ünal
We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe).
Amatul Rahman Omar
And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe).
English Literal
And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.
Faridul Haque
And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept.
Hamid S. Aziz
From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again."
Hilali & Khan
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
Maulana Mohammad Ali
From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.
Mohammad Habib Shakir
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Muhammad Sarwar
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
Qaribullah & Darwish
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.
Wahiduddin Khan
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
Talal Itani
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Tafsir jalalayn
And verily We showed him, that is, We made Pharaoh see, all Our signs, [all] nine, but he denied, them, and claimed that they were [the result of] sorcery, and refused, to affirm the Oneness [of God], exalted be He.
Tafseer Ibn Kathir
And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.
This means that the proofs, signs and evidences were established against Fir`awn and he saw them with his own eyes, but he still denied and rejected them due to his disbelief, abstinence and transgression.
This is as Allah, the Exalted, says,
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَأ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً
And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. (27;14