Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 55

Taha [20]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى (طه : ٢٠)

min'hā
مِنْهَا
From it
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
We will return you
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
tāratan
تَارَةً
time
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another

Transliteration:

Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:55)

English / Sahih Translation:

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. (QS. Taha, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.

Ruwwad Translation Center

From this [earth] We created you, and to it We will return you, and from it We will raise you once again.

A. J. Arberry

Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'

Abdul Haleem

From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.

Abdul Majid Daryabadi

Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.

Abdullah Yusuf Ali

From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

Abul Ala Maududi

From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.

Ahmed Ali

We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.

Ahmed Raza Khan

From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.

Ali Quli Qarai

From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.

Ali Ünal

From it (earth) We create you, and into it are We returning you, and out of it will We bring you forth a second time.

Amatul Rahman Omar

We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.

English Literal

From it We created you, in it We return/repeat you, and from it We bring you out another once/again.

Faridul Haque

From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.

Hamid S. Aziz

Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).

Hilali & Khan

Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Maulana Mohammad Ali

Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.

Mohammad Habib Shakir

From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.

Muhammad Sarwar

We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.

Qaribullah & Darwish

We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Wahiduddin Khan

From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.

Talal Itani

From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.

Tafsir jalalayn

From it, that is, from the earth, We created you, by creating your father Adam from it, and into it We shall restore you, [when you are] interred after death, and from it We shall bring you forth, at the Resurrection, a second time', in the same way that We brought you forth [from it] when We initiated your creation.

Tafseer Ibn Kathir

Thereof We created you, and into it we shall return you, and from it We shall bring you out once again.

meaning, `the earth is your beginning. For your father, Adam, was created with dirt from the surface of the earth. You also will be returned to the earth. This means that you will become dirt when you die and decay.'

The statement, "And from it We shall bring you out once again," means,

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلً

On the Day when He will call you, and you will answer with His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while! (17;52)

This Ayah is similar to Allah's statement,

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

He said;"Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out." (7;25)
Musa showed Fir`awn all of the Signs but He did not believe

Concerning Allah's statement,

وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ ايَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى