Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 54

Taha [20]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ (طه : ٢٠)

kulū
كُلُوا۟
Eat
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
and pasture
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
your cattle
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence

Transliteration:

Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:54)

English / Sahih Translation:

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence. (QS. Taha, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.

Ruwwad Translation Center

Eat and graze your livestock. Indeed, there are signs in this for people of sound intellect.

A. J. Arberry

Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Abdul Haleem

so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.

Abdul Majid Daryabadi

Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.

Abdullah Yusuf Ali

Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Abul Ala Maududi

So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

Ahmed Ali

To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

Ahmed Raza Khan

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Ali Quli Qarai

‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Ali Ünal

Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking.

Amatul Rahman Omar

`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.´

English Literal

Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.

Faridul Haque

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Hamid S. Aziz

"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation.

Hilali & Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Maulana Mohammad Ali

Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.

Mohammad Habib Shakir

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Muhammad Sarwar

Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".

Qaribullah & Darwish

You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.

Wahiduddin Khan

so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.

Talal Itani

Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.

Tafsir jalalayn

Eat, thereof, and pasture your cattle, therein (an`m, `cattle', is the plural of na`am, which are camels, cows and sheep; one says ra`atu'l-an`mu, `the cattle grazed' or ra`aytuh, `I grazed them'; the imperative here is meant as a permissive and a reminder of [God's] grace, the sentence being a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] akhrajn, `We brought forth', in other words [what is meant is], `[We brought forth the plants] permitting you to eat thereof and to graze [your] cattle [thereon]'). In that, which is mentioned here, there are indeed signs, indeed lessons, for people of sense, possessors of intellect (al- nuh, the plural of nuhya, similar [in pattern] to ghurfa, [plural] ghuraf. The intellect is called by this [term, nuhya] because it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds).

Tafseer Ibn Kathir

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ

Eat and pasture your cattle (therein);

meaning, `something that is food for you and a palatable fruit for you, and something that is for your cattle as fodder for them, both green and dry.'

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ

Verily, in this are Ayat.

This means proofs, signs and evidences.

لاِّأُوْلِي النُّهَى



for men of understanding.

meaning those who possess correct and upright intelligence realizing that there is no god worthy of worship except Allah, and there is no true Lord other than Him.

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى