Al-Qur'an Surah Taha Verse 54
Taha [20]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ (طه : ٢٠)
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- wa-ir'ʿaw
- وَٱرْعَوْا۟
- and pasture
- anʿāmakum
- أَنْعَٰمَكُمْۗ
- your cattle
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for possessors
- l-nuhā
- ٱلنُّهَىٰ
- (of) intelligence
Transliteration:
Kuloo war'aw an'aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:54)
English / Sahih Translation:
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed in that are signs for those of intelligence. (QS. Taha, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Ruwwad Translation Center
Eat and graze your livestock. Indeed, there are signs in this for people of sound intellect.
A. J. Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Abdul Haleem
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
Abdul Majid Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Abdullah Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Abul Ala Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
Ahmed Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ahmed Raza Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Ali Quli Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Ali Ünal
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking.
Amatul Rahman Omar
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.´
English Literal
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.
Faridul Haque
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Hamid S. Aziz
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Maulana Mohammad Ali
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.
Mohammad Habib Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Qaribullah & Darwish
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.
Wahiduddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Talal Itani
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Tafsir jalalayn
Eat, thereof, and pasture your cattle, therein (an`m, `cattle', is the plural of na`am, which are camels, cows and sheep; one says ra`atu'l-an`mu, `the cattle grazed' or ra`aytuh, `I grazed them'; the imperative here is meant as a permissive and a reminder of [God's] grace, the sentence being a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] akhrajn, `We brought forth', in other words [what is meant is], `[We brought forth the plants] permitting you to eat thereof and to graze [your] cattle [thereon]'). In that, which is mentioned here, there are indeed signs, indeed lessons, for people of sense, possessors of intellect (al- nuh, the plural of nuhya, similar [in pattern] to ghurfa, [plural] ghuraf. The intellect is called by this [term, nuhya] because it shows a person the sense to refrain from committing vile deeds).
Tafseer Ibn Kathir
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ
Eat and pasture your cattle (therein);
meaning, `something that is food for you and a palatable fruit for you, and something that is for your cattle as fodder for them, both green and dry.'
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ
Verily, in this are Ayat.
This means proofs, signs and evidences.
لاِّأُوْلِي النُّهَى
for men of understanding.
meaning those who possess correct and upright intelligence realizing that there is no god worthy of worship except Allah, and there is no true Lord other than Him.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى