Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 53

Taha [20]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى (طه : ٢٠)

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
mahdan
مَهْدًا
(as) a bed
wasalaka
وَسَلَكَ
and inserted
lakum
لَكُمْ
for you
fīhā
فِيهَا
therein
subulan
سُبُلًا
ways
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
bihi
بِهِۦٓ
with it
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
min
مِّن
of
nabātin
نَّبَاتٍ
plants
shattā
شَتَّىٰ
diverse

Transliteration:

Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta (QS. Ṭāʾ Hāʾ:53)

English / Sahih Translation:

[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants. (QS. Taha, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

(He is) the One who made the earth a cradle for you, and made in it pathways for you to move, and sent down water from the heavens; and We brought forth with it pairs of different vegetations :

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow,

Ruwwad Translation Center

It is He Who spread out the earth for you and made therein pathways for you, and sent down rain from the sky; and We brought forth thereby various types of plants.

A. J. Arberry

He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.

Abdul Haleem

It was He who spread out the earth for you and traced routes in it. He sent down water from the sky. With that water We bring forth every kind of plant,

Abdul Majid Daryabadi

Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.

Abdullah Yusuf Ali

"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.

Abul Ala Maududi

He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.

Ahmed Ali

It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation

Ahmed Raza Khan

The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.

Ali Quli Qarai

He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.

Ali Ünal

He Who has made the earth a cradle for you and traced out roads on it for you, and sends down water from the sky, and produces with it pairs of various plants.

Amatul Rahman Omar

`It is He Who made the earth a bed for you and has threaded it with pathways for you. He sends down rain from the clouds. We bring forth by means of this (water) pairs of vegetation of diverse kinds.

English Literal

Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants.

Faridul Haque

The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.

Hamid S. Aziz

He said, "The knowledge of them is with my Lord in a Book (or Record); my Lord neither errs nor forgets.

Hilali & Khan

Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

Maulana Mohammad Ali

He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book; my Lord neither errs nor forgets --

Mohammad Habib Shakir

Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,

Muhammad Sarwar

It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.

Qaribullah & Darwish

It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

Wahiduddin Khan

It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,

Talal Itani

He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.

Tafsir jalalayn

He is, the One Who made for you, as well as [for] all creatures, the earth a cradle, a bed, and threaded, facilitated, for you therein ways, roads, and sent down from the heaven water, rain. God, exalted be He, says, as a complement to Moses's description of Him and as an address to the people of Mecca; and therewith We brought forth various kinds, species, of plants (shatt, `various', adjectivally qualifies azwjan, `kinds'), in other words, [plants] of different colours, flavours and [different] in other ways (shatt is the plural of shatt, similar [in pattern] to mard, [plural] mard, as [may be used] in [a phrase like] shatta al- amr, `the affair has become divided').

Tafseer Ibn Kathir

The Completion of Musa's Reply to Fir`awn

This is from the completion of Musa's speech concerning the description of His Lord when Fir`awn asked him about Him.

He (Musa) said,
الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
(He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright).

Then, Fir`awn attempted to present some argumentative rebuttal during Musa's reply. Yet, Musa continued by saying,

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الاَْرْضَ مَهْدًا

Who has made earth for you like a bed;

"He is the One Who made the earth as a bed for you."

Some recited the word as Mihadan and others recited it as Mahdan, which means `a place of rest that you settle down upon.'

It also may mean `that which you stand upon, sleep upon or travel upon its back.'

وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلً

and has opened ways for you therein.

This means, `He made roads for you to walk upon their shoulders.'

This is just as He, the Exalted, said,

وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلً لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

And placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided. (21;31)

وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى



and has sent down water from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.

referring to the various species of plants, such as vegetation and fruits. Some are sour, some are sweet, some are bitter and there are other kinds as well