Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 49

Taha [20]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He said
faman
فَمَن
"Then who
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
(is) your Lord
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"

Transliteration:

Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:49)

English / Sahih Translation:

[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?" (QS. Taha, ayah 49)

Mufti Taqi Usmani

He (Pharaoh) said, “Who then is the Lord of you two, O Mūsā?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O  Moses?”

Ruwwad Translation Center

Pharaoh said, “So who is the Lord of you two, O Moses?”

A. J. Arberry

Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'

Abdul Haleem

[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’

Abdul Majid Daryabadi

He said: who is the Lord of you twain, O Musa!

Abdullah Yusuf Ali

(When this message was delivered), (Pharaoh) said; "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"

Abul Ala Maududi

Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"

Ahmed Ali

He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Who is your Lord, Moses?’

Ali Ünal

(When they had spoken to the Pharaoh as God had commanded them,) the Pharaoh said: "Who is this Lord of you two, O Moses?"

Amatul Rahman Omar

(When they had delivered the Message of God, Pharaoh) said, `Moses! who, then, is the Lord of you two, (in whose kingdom you want to settle down)?´

English Literal

He said: "So who (is) your (B)`s Lord, you Moses?"

Faridul Haque

Said Firaun, "So who is the Lord of you both, O Moosa?"

Hamid S. Aziz

"´Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away.´"

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"

Maulana Mohammad Ali

It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away.

Mohammad Habib Shakir

(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?

Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"

Talal Itani

He said, “Who is your Lord, O Moses.”

Tafsir jalalayn

He said, `So who is your Lord, O Moses?' -- he [Pharaoh] restricted this [question] to him [Moses], because [between him and Aaron] he is the principal [bearer of God's Message] and also because of his [Pharaoh's] having pampered him while he was being reared [as a child].

Tafseer Ibn Kathir

The Conversation between Musa and Fir`awn

Allah, the Exalted, informs about Fir`awn that he said to Musa, in his rejection of the existence of a Supreme Maker and Creator, Who is the God of everything and his own Lord and Owner;

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى



(Fir`awn) said;"Who then, O Musa, is the Lord of you two!"

meaning "Who is the one who called you forth and sent you! For verily, I do not know him and I have not given you any god other than myself."

قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى