Al-Qur'an Surah Taha Verse 47
Taha [20]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى (طه : ٢٠)
- fatiyāhu
- فَأْتِيَاهُ
- So go to him
- faqūlā
- فَقُولَآ
- and say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- rasūlā
- رَسُولَا
- both (are) Messengers
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- so send
- maʿanā
- مَعَنَا
- with us
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tuʿadhib'hum
- تُعَذِّبْهُمْۖ
- torment them
- qad
- قَدْ
- Verily
- ji'nāka
- جِئْنَٰكَ
- we came to you
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a Sign
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- wal-salāmu
- وَٱلسَّلَٰمُ
- And peace
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- mani
- مَنِ
- (one) who
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- the Guidance
Transliteration:
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma'anaa Banee Israaa'eela wa laa tu'azzibhum qad ji'naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu 'alaa manit taba'al hudaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:47)
English / Sahih Translation:
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance. (QS. Taha, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.
Ruwwad Translation Center
So go to him and say, ‘We are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon he who follows the true guidance.
A. J. Arberry
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
Abdul Haleem
Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance;
Abdul Majid Daryabadi
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.
Abdullah Yusuf Ali
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord; Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not; with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Abul Ala Maududi
So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.
Ahmed Ali
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.
Ahmed Raza Khan
“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
Ali Quli Qarai
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
Ali Ünal
"Go to him and say: ‘We are indeed Messengers of your Lord (Who has created and sustains you), so let the Children of Israel go with us, and do not cause them to suffer (longer). Assuredly we have come to you with a manifest proof from your Lord. And peace (success and safety and triumph) is upon him who follows His guidance.
Amatul Rahman Omar
`So go to him (- Pharaoh), both of you, and say, "We are the Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not torture them. We have come to you with a Message from your Lord. Peace will be upon him who follows the guidance.
English Literal
So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord`s two messengers, so send with us Israel`s sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance."
Faridul Haque
"Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
Hamid S. Aziz
He said, "Fear not. Verily, I am with you twain, Hearing and Seeing.
Hilali & Khan
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Maulana Mohammad Ali
He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.
Mohammad Habib Shakir
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Muhammad Sarwar
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
Qaribullah & Darwish
Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!"
Wahiduddin Khan
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
Talal Itani
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
Tafsir jalalayn
So go to him and say, "Truly we are two messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, to Syria, and do not [continue to] chastise them, in other words, release them from your exploitation of them in those oppressive works of yours, such as digging, construction and the lifting of heavy objects. We have verily brought you a sign, a definitive argument, from your Lord, as proof of our truthfulness in [delivering] the Message; and may peace be upon him who follows [right] guidance, that is to say, may he be secure from [God's] chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
فَأْتِيَاهُ فَقُولَاأ إِنَّا رَسُولَاأ رَبِّكَ
So go you both to him, and say;"Verily, we are both Messengers of your Lord..."
فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَايِيلَ وَلَاأ تُعَذِّبْهُمْ
so let the Children of Israel go with us, and torment them not;
Musa admonishes Fir`awn
Concerning his statement,
قَدْ جِيْنَاكَ بِأيَةٍ مِّن رَّبِّكَ
indeed, We have come with a sign from your Lord!
meaning with evidence and a miracle from your Lord.
وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
And peace will be upon him who follows the guidance!
meaning, `peace be upon you if you follow the guidance.'
Because of this, when the Messenger of Allah wrote a letter to Heraclius, the emperor of Rome, beginning with,
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
مِنْ مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللهِ إِلَى هِرَقْلَ عَظِيمِ الرُّومِ
سَلَمٌ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى أَمَّا بَعْدُ
فَإِنِّي أَدْعُوكَ بِدِعَايَةِ الاْإِسْلَإمِ فَأَسْلِمْ تَسْلَمْ يُوْتِكَ اللهُ أَجْرَكَ مَرَّتَيْن
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
From Muhammad, the Messenger of Allah, to Heraclius the emperor of Rome.
Peace be upon him who follows the guidance. Thus, to proceed;
Verily, I invite you with the invitation of Islam. So accept Islam and you will be safe, and Allah will give you a double reward.
Due to this, Musa and Harun said to Fir`awn,
وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى