Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 43

Taha [20]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ (طه : ٢٠)

idh'habā
ٱذْهَبَآ
Go both of you
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed

Transliteration:

Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:43)

English / Sahih Translation:

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. (QS. Taha, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.

Ruwwad Translation Center

Go, both of you, to Pharaoh, for he has certainly transgressed all bounds.

A. J. Arberry

Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;

Abdul Haleem

Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.

Abdul Majid Daryabadi

Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,

Abdullah Yusuf Ali

"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

Abul Ala Maududi

Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,

Ahmed Ali

Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.

Ahmed Raza Khan

“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”

Ali Quli Qarai

Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.

Ali Ünal

"Go, both of you, to the Pharaoh for he has exceedingly rebelled.

Amatul Rahman Omar

`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits.

English Literal

You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized.

Faridul Haque

"Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled."

Hamid S. Aziz

"Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me.

Hilali & Khan

"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Maulana Mohammad Ali

Go thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me.

Mohammad Habib Shakir

Go both to Firon, surely he has become inordinate;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Muhammad Sarwar

Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.

Qaribullah & Darwish

Go to Pharaoh, for he has become insolent.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.

Wahiduddin Khan

Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.

Talal Itani

Go to Pharaoh. He has tyrannized.

Tafsir jalalayn

Go the two of you to Pharaoh. Truly he has transgressed [the bounds], in claiming to be the Lord.

Tafseer Ibn Kathir

Go both of you to Fir`awn, Verily, he has transgressed.

means that he has rebelled and become haughty and insolent against Allah and he has disobeyed Him.

فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى