Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 41

Taha [20]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ (طه : ٢٠)

wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
linafsī
لِنَفْسِى
for Myself

Transliteration:

Wastana' tuka linafsee (QS. Ṭāʾ Hāʾ:41)

English / Sahih Translation:

And I produced you for Myself. (QS. Taha, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

I have fashioned you for Myself.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I have selected you for My service.

Ruwwad Translation Center

I have chosen you for Myself.

A. J. Arberry

I have chosen thee for My service;

Abdul Haleem

I have chosen you for Myself.

Abdul Majid Daryabadi

And formed thee for Myself.

Abdullah Yusuf Ali

"And I have prepared thee for Myself (for service)"..

Abul Ala Maududi

I have chosen you for My service.

Ahmed Ali

And I chose you for Myself.

Ahmed Raza Khan

“And I created you especially for Myself.”

Ali Quli Qarai

And I chose you for Myself.’

Ali Ünal

"And I have attached you to Myself (and so trained you to My service).

Amatul Rahman Omar

`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself.

English Literal

And I made you for My self.

Faridul Haque

"And I created you especially for Myself."

Hamid S. Aziz

When your sister walked on and said, "Shall I guide you to one who will nurse him? And We restored you to your mother, that her eye might be cheered and that she should not grieve. And you did slay a man and We saved you from the resulting trouble, and We tried you with various trials. And you did tarry for years amongst the people of Midian; then you did come hither as ordained, O Moses.

Hilali & Khan

"And I have Istana'tuka, for Myself.

Maulana Mohammad Ali

When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses.

Mohammad Habib Shakir

And I have chosen you for Myself:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have attached thee to Myself.

Muhammad Sarwar

I chose you for Myself.

Qaribullah & Darwish

I have chosen you for Me.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And I have chosen you for Myself.

Wahiduddin Khan

I have chosen you for Myself.

Talal Itani

And I made you for Myself.

Tafsir jalalayn

And I chose you for Myself, to deliver the Message.

Tafseer Ibn Kathir

Concerning Allah's statement,

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي



And I have chosen you for Myself.

This means, "I have chosen you and selected you to be a Messenger for Myself. This is as I wish and according to My will."

Concerning the Tafsir of this Ayah, Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,

الْتَقَى ادَمُ وَمُوسَى فَقَالَ مُوسَى أَنْتَ الَّذِي أَشْقَيْتَ النَّاسَ وَأَخْرَجْتَهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ

فَقَالَ ادَمُ وَأَنْتَ الَّذِي اصْطَفَاكَ اللهُ بِرِسَالَتِهِ وَاصْطَفَاكَ لِنَفْسِهِ وَأَنْزَلَ عَلَيْكَ التَّوْرَاةَ

قَالَ نَعَمْ

قَالَ فَوَجَدْتَهُ مَكْتُوبًا عَلَيَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي

قَالَ نَعَمْ

فَحَجَّ ادَمُ مُوسَى

Adam and Musa met, and Musa said, "You are the one who made things difficult for mankind and you caused them to be evicted from Paradise."

Adam said, "Are you the one whom Allah chose for His Message, and He selected you for Himself and He revealed the Tawrah to you?"

Musa replied, "Yes."

Then Adam said, "Did you find that it was preordained upon me before He (Allah) created me?"

Musa replied, "Yes."

Therefore, Adam defeated Musa's argument.

Both Al-Bukhari and Muslim recorded this narration.

Concerning Allah's statement