Al-Qur'an Surah Taha Verse 27
Taha [20]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ (طه : ٢٠)
- wa-uḥ'lul
- وَٱحْلُلْ
- And untie
- ʿuq'datan
- عُقْدَةً
- (the) knot
- min
- مِّن
- from
- lisānī
- لِّسَانِى
- my tongue
Transliteration:
Wahlul 'uqdatam milli saanee(QS. Ṭāʾ Hāʾ:27)
English / Sahih Translation:
And untie the knot from my tongue (QS. Taha, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
and remove the knot from my tongue,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and remove the impediment from my tongue
Ruwwad Translation Center
and loosen the knot from my tongue,
A. J. Arberry
Unloose the knot upon my tongue, t
Abdul Haleem
Untie my tongue,
Abdul Majid Daryabadi
And loose a knot from my tongue.
Abdullah Yusuf Ali
"And remove the impediment from my speech,
Abul Ala Maududi
and loosen the knot from my tongue
Ahmed Ali
Remove the defect of my tongue
Ahmed Raza Khan
“And untie the knot of my tongue.”
Ali Quli Qarai
Remove the hitch from my tongue,
Ali Ünal
"Loose a knot from my tongue (to make my speaking more fluent),
Amatul Rahman Omar
`And remove the impediments from my tongue,
English Literal
And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech.
Faridul Haque
"And untie the knot of my tongue."
Hamid S. Aziz
"And ease my task for me;
Hilali & Khan
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].
Maulana Mohammad Ali
And ease my affair for me:
Mohammad Habib Shakir
And loose the knot from my tongue,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And loose a knot from my tongue,
Muhammad Sarwar
and my tongue fluent
Qaribullah & Darwish
Unloose the knot upon my tongue,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And loosen the knot from my tongue,"
Wahiduddin Khan
Loosen the knot in my tongue,
Talal Itani
And untie the knot from my tongue.
Tafsir jalalayn
And undo the knot upon my tongue -- the result of his having been burnt by a live coal which he had placed [accidentally] in his mouth as a child;
Tafseer Ibn Kathir
يَفْقَهُوا قَوْلِي