Al-Qur'an Surah Taha Verse 24
Taha [20]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ (طه : ٢٠)
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- Go
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- ṭaghā
- طَغَىٰ
- (has) transgressed"
Transliteration:
Izhab ilaa Fir'awna innahoo taghaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:24)
English / Sahih Translation:
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed [i.e., tyrannized]." (QS. Taha, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.”
Ruwwad Translation Center
Go to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.”
A. J. Arberry
Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
Abdul Haleem
Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.’
Abdul Majid Daryabadi
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Abdullah Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
Abul Ala Maududi
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Ahmed Ali
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
Ahmed Raza Khan
“Go to Firaun, he has rebelled.”
Ali Quli Qarai
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Ali Ünal
"Go to the Pharaoh, for he has indeed rebelled."
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits.´
English Literal
Go to Pharaoh, that he truly tyrannized .
Faridul Haque
"Go to Firaun, he has rebelled."
Hamid S. Aziz
To show you of Our greater signs.
Hilali & Khan
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
Maulana Mohammad Ali
That We may show thee of Our greater signs.
Mohammad Habib Shakir
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Muhammad Sarwar
Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
Qaribullah & Darwish
24 Go to Pharaoh, he has become insolent'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."
Wahiduddin Khan
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."
Talal Itani
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
Tafsir jalalayn
Go, as a messenger [from God], to Pharaoh, and [to] those with him. He has indeed transgressed', he has exceeded the [usual] limits in his disbelief by claiming to be a god.
Tafseer Ibn Kathir
Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed.
This means, "Go to Fir`awn, the king of Egypt, whom you left Egypt fleeing from, and invite him to the worship of Allah alone, Who has no partners. Command him to treat the Children of Israel well and to not torment them. For verily, he has transgressed, oppressed, preferred the worldly life and forgotten the Most High Lord."
The Supplication of Musa
Allah tells,
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي