Al-Qur'an Surah Taha Verse 23
Taha [20]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ (طه : ٢٠)
- linuriyaka
- لِنُرِيَكَ
- That We may show you
- min
- مِنْ
- of
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- l-kub'rā
- ٱلْكُبْرَى
- the Greatest
Transliteration:
Linuriyaka min Aayaatinal Kubra(QS. Ṭāʾ Hāʾ:23)
English / Sahih Translation:
That We may show you [some] of Our greater signs. (QS. Taha, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
so that We may show you some of Our great signs.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so that We may show you some of Our greatest signs.
Ruwwad Translation Center
so that We may show you some of Our greatest signs.
A. J. Arberry
So We would show thee some of Our greatest signs.
Abdul Haleem
We do this to show you some of Our greatest signs.
Abdul Majid Daryabadi
That We may shew thee of Our Signs the greatest.
Abdullah Yusuf Ali
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
Abul Ala Maududi
for We shall show you some of Our greatest Signs.
Ahmed Ali
That We may go on showing you Our greater signs.
Ahmed Raza Khan
“In order that We may show you Our great signs.”
Ali Quli Qarai
that We may show you some of Our great signs.
Ali Ünal
"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs,
Amatul Rahman Omar
`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs.
English Literal
To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest .
Faridul Haque
"In order that We may show you Our great signs."
Hamid S. Aziz
"But press your hand to your side, it shall come forth white without harm, as another sign.
Hilali & Khan
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
Maulana Mohammad Ali
And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:
Mohammad Habib Shakir
That We may show you of Our greater signs:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents,
Muhammad Sarwar
This We have done to show you some of Our greater miracles.
Qaribullah & Darwish
But We shall show you some of Our greatest signs.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That We may show you (some) of Our greater signs."
Wahiduddin Khan
We shall show you some of Our greatest signs.
Talal Itani
That We may show you some of Our greatest signs.
Tafsir jalalayn
That We may show you, thereby, when you do this [as described above] in order to manifest it, of Our greatest signs, the sign that is the greatest proof of [the truth of] your Mission [from God]; and should he want it to be restored to its former state, he would thrust it into his armpit, as has been mentioned, and [then] bring it out.
Tafseer Ibn Kathir
That We may show you (some) of Our greater signs.
Allah commanded Musa to go to Fir`awn to convey the Message
Allah said,
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى