Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 23

Taha [20]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ (طه : ٢٠)

linuriyaka
لِنُرِيَكَ
That We may show you
min
مِنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَى
the Greatest

Transliteration:

Linuriyaka min Aayaatinal Kubra (QS. Ṭāʾ Hāʾ:23)

English / Sahih Translation:

That We may show you [some] of Our greater signs. (QS. Taha, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

so that We may show you some of Our great signs.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that We may show you some of Our greatest signs.

Ruwwad Translation Center

so that We may show you some of Our greatest signs.

A. J. Arberry

So We would show thee some of Our greatest signs.

Abdul Haleem

We do this to show you some of Our greatest signs.

Abdul Majid Daryabadi

That We may shew thee of Our Signs the greatest.

Abdullah Yusuf Ali

"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

Abul Ala Maududi

for We shall show you some of Our greatest Signs.

Ahmed Ali

That We may go on showing you Our greater signs.

Ahmed Raza Khan

“In order that We may show you Our great signs.”

Ali Quli Qarai

that We may show you some of Our great signs.

Ali Ünal

"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs,

Amatul Rahman Omar

`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs.

English Literal

To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest .

Faridul Haque

"In order that We may show you Our great signs."

Hamid S. Aziz

"But press your hand to your side, it shall come forth white without harm, as another sign.

Hilali & Khan

"That We may show you (some) of Our Greater Signs.

Maulana Mohammad Ali

And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:

Mohammad Habib Shakir

That We may show you of Our greater signs:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That We may show thee (some) of Our greater portents,

Muhammad Sarwar

This We have done to show you some of Our greater miracles.

Qaribullah & Darwish

But We shall show you some of Our greatest signs.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That We may show you (some) of Our greater signs."

Wahiduddin Khan

We shall show you some of Our greatest signs.

Talal Itani

That We may show you some of Our greatest signs.

Tafsir jalalayn

That We may show you, thereby, when you do this [as described above] in order to manifest it, of Our greatest signs, the sign that is the greatest proof of [the truth of] your Mission [from God]; and should he want it to be restored to its former state, he would thrust it into his armpit, as has been mentioned, and [then] bring it out.

Tafseer Ibn Kathir

That We may show you (some) of Our greater signs.
Allah commanded Musa to go to Fir`awn to convey the Message

Allah said,

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى