Al-Qur'an Surah Taha Verse 22
Taha [20]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ (طه : ٢٠)
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- And draw near
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- janāḥika
- جَنَاحِكَ
- your side
- takhruj
- تَخْرُجْ
- it will come out
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- white
- min
- مِنْ
- without any
- ghayri
- غَيْرِ
- without any
- sūin
- سُوٓءٍ
- disease
- āyatan
- ءَايَةً
- (as) a sign
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another
Transliteration:
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'in Aayatan ukhraa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:22)
English / Sahih Translation:
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease – another sign, (QS. Taha, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
And press your hand under your arm, and it will come out (brightly) white without any disease, as another sign,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And put your hand under your armpit, it will come out ˹shining˺ white, unblemished,[[ Moses, who was dark-skinned, was asked to put his hand under his armpit. When he took it out it was shining white, but not out of a skin condition like melanoma. ]] as another sign,
Ruwwad Translation Center
Put your hand under your armpit; it will come out shining white without blemish, as another sign,
A. J. Arberry
Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
Abdul Haleem
Now place your hand under your armpit and it will come out white, though unharmed: that is another sign.
Abdul Majid Daryabadi
And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.
Abdullah Yusuf Ali
"Now draw thy hand close to thy side; It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
Abul Ala Maududi
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,
Ahmed Ali
And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
Ahmed Raza Khan
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness – one more sign.”
Ali Quli Qarai
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
Ali Ünal
"Now, put your (right) hand under your armpit: it will come forth shining white, flawless, as another (miraculous) sign,
Amatul Rahman Omar
`And put your hand close under your armpit, it shall come forth (shining) white, without any disease, (providing you with) another sign.
English Literal
And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign .
Faridul Haque
"And put your hand inside your armpit - it will come out shining white, not due to any illness - one more sign."
Hamid S. Aziz
He said, "Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state.
Hilali & Khan
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
Maulana Mohammad Ali
He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state.
Mohammad Habib Shakir
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Muhammad Sarwar
"Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
Qaribullah & Darwish
Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,"
Wahiduddin Khan
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
Talal Itani
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.
Tafsir jalalayn
And thrust your hand, the right one, meaning, the palm, into your flank -- that is, your left side, below the arm into the armpit, and [then] take it out -- it will emerge white, in contrast to the skin-colour that it was, without any fault, that is, [without any sign of] leprosy, radiating like the rays of the sun, blinding to the eyes [of onlookers]. [That is] yet another sign (yatan ukhr; this together with bayd'a, `white', constitute two circumstantial qualifiers referring to the subject of [the verb] takhruj, `it will emerge').
Tafseer Ibn Kathir
The Hand of Musa turning White without any Disease
This is the second sign of Musa. That is Allah has commanded him to place his hand into the opening of his garment, as is clearly stated in another Ayah. It mentioned here merely as a passing reference, saying;
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ
And press your hand to your side;
Allah said in another Ayah,
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَـنِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ
And draw your hand close to your side to be free from fear. These are two signs from your Lord to Fir`awn and his chiefs. (28;32)
Mujahid said,
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ
(And press your hand to your side;),
"This means put your palm under your upper arm."
When Musa put his hand into the opening of his garment and brought it out, it came out shining as if it were a half moon.
Concerning His statement,
تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
it will come forth white, without any disease,
This means without any leprosy, ailment, or disfigurement.
This was stated by Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Qatadah, Ad-Dahhak, As-Suddi and others.
Al-Hasan Al-Basri said,
"He brought it out, and by Allah, it was as if it were a lamp. From this Musa knew that he had surely met his Lord, the Mighty and Sublime."
ايَةً أُخْرَى
as another sign,"
This is the second sign of Musa.
Allah says,
لِنُرِيَكَ مِنْ ايَاتِنَا الْكُبْرَى