Al-Qur'an Surah Taha Verse 14
Taha [20]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّنِيْٓ اَنَا اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدْنِيْۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْرِيْ (طه : ٢٠)
- innanī
- إِنَّنِىٓ
- Indeed [I]
- anā
- أَنَا
- I Am
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lā
- لَآ
- (There is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّآ
- but
- anā
- أَنَا۠
- I
- fa-uʿ'bud'nī
- فَٱعْبُدْنِى
- so worship Me
- wa-aqimi
- وَأَقِمِ
- and establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- lidhik'rī
- لِذِكْرِىٓ
- for My remembrance
Transliteration:
Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa'budnee wa aqimis-salaata lizikree(QS. Ṭāʾ Hāʾ:14)
English / Sahih Translation:
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. (QS. Taha, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Surely, I AM ALLAH. There is no god but Myself, so worship Me, and establish Salāh for My remembrance.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.
Ruwwad Translation Center
‘Indeed, I am Allah; none has the right to be worshiped except Me, so worship Me and establish prayer to remember me.
A. J. Arberry
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
Abdul Haleem
I am God; there is no god but Me. So worship Me and keep up the prayer so that you remember Me.
Abdul Majid Daryabadi
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.
Abdullah Yusuf Ali
"Verily, I am Allah; There is no god but I; So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
Abul Ala Maududi
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.
Ahmed Ali
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
Ahmed Raza Khan
“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”
Ali Quli Qarai
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
Ali Ünal
"Assuredly, it is I, I am God, there is no deity save Me. So worship Me, and establish the Prayer in conformity with its conditions for remembrance of Me.
Amatul Rahman Omar
`I, and I alone am Allâh. There cannot be, is no other and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me alone. And observe prayer so that you may keep Me in mind.
English Literal
That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).
Faridul Haque
"Indeed it is Me, Allah - there is no God except I - therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance."
Hamid S. Aziz
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you;
Hilali & Khan
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
Maulana Mohammad Ali
And I have chosen thee so listen to what is revealed:
Mohammad Habib Shakir
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Muhammad Sarwar
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
Qaribullah & Darwish
Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, I am Allah! There is no God but Me, so worship Me, and perform Salah for My remembrance."
Wahiduddin Khan
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
Talal Itani
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.
Tafsir jalalayn
Verily I am God -- there is no god except Me. So worship Me and establish prayer for to make remembrance of Me, in it.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلاَّ أَنَا
Verily, I am Allah! There is no God but Me,
This is the first obligation upon all responsible people of age, that they know that there is no God worthy of worship except Allah alone, Who has no partners.
Concerning Allah's statement,
فَاعْبُدْنِي
so worship Me,
This means, "Single Me out alone for worship, and establish My worship without associating anything with Me."
وَأَقِمِ الصَّلَأةَ لِذِكْرِي
and perform Salah for My remembrance.
It has been said that this means,
"Pray in order to remember Me."
It has also been said that it means,
"And establish the prayer whenever you remember Me."
There is a supporting evidence for this second statement in a Hadith recorded by Imam Ahmad from Anas, who said that the Messenger of Allah said,
إِذَا رَقَدَ أَحَدُكُمْ عَنِ الصَّلَةِ أَوْ غَفَلَ عَنْهَا فَلْيُصَلِّهَا إِذَا ذَكَرَهَا فَإِنَّ اللهَ تَعَالى قَالَ
وَأَقِمِ الصَّلَأةَ لِذِكْرِي
Whenever one of you sleeps past the prayer, or he forgets to pray, then let him pray when he remembers it. For verily, Allah said,
And perform Salah for My remembrance.
In the Two Sahihs it is reported from Anas that the Messenger of Allah said,
مَنْ نَامَ عَنْ صَلَةٍ أَوْ نَسِيَهَا فَكَفَّارَتُهَا أَنْ يُصَلِّيَهَا إِذَا ذَكَرَهَا لَا كَفَّارَةَةَلهَا إِلاَّ ذَلِك
Whoever slept past the prayer, or forgot it, then his expiation is that he prays it when he remembers it. There is no expiation for it other than that.
Concerning Allah's statement