Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 132

Taha [20]: 132 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى (طه : ٢٠)

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
لَا
Not
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
naḥnu
نَّحْنُ
We
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]

Transliteration:

Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:132)

English / Sahih Translation:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. (QS. Taha, ayah 132)

Mufti Taqi Usmani

Bid your family to perform Salāh, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwā (God-fearing, and piety).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.

Ruwwad Translation Center

Enjoin your household to perform prayer and adhere to it firmly. We ask no provision from you; rather, it is We Who give you provision. And the best outcome is for those who fear Allah.

A. J. Arberry

And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.

Abdul Haleem

Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.

Abdul Majid Daryabadi

And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.

Abdullah Yusuf Ali

Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance; We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

Abul Ala Maududi

Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.

Ahmed Ali

Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.

Ahmed Raza Khan

And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.

Ali Quli Qarai

And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].

Ali Ünal

Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness.

Amatul Rahman Omar

And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil.

English Literal

And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).

Faridul Haque

And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.

Hamid S. Aziz

And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting.

Hilali & Khan

And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Maulana Mohammad Ali

And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.

Mohammad Habib Shakir

And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

Muhammad Sarwar

Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.

Qaribullah & Darwish

Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa.

Wahiduddin Khan

Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness.

Talal Itani

And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.

Tafsir jalalayn

And bid your family to prayer, and be steadfast in [the maintenance of] it. We do not ask of you, We [do not] charge you with [the procurement of], any provision, [either] for yourself or for anyone else. We [it is Who] provide you, and the [best] sequel, Paradise, will be in favour of God-fearing, for such people.

Tafseer Ibn Kathir

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَأةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا

And enjoin the Salah on your family, and be patient in offering them.

This means to save them from the punishment of Allah by the establishment of the prayer, and you also be patient in performing it.

This is as Allah says,

يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ قُواْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراً

O you who believe! Ward off yourselves and your families against a Fire (Hell). (66;6)

Ibn Abi Hatim recorded that Zayd bin Aslam reported from his father that;

he and Yarfa' would sometimes spend the night at Umar bin Al-Khattab's.

Umar had a certain time of night that he would get up and pray. However, sometimes he would not get up for it. Then, we would say, "He is not going to get up like he usually does."

When he would awaken, he would make his family get up as well. He would say,
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَأةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا
(And enjoin the Salah on your family, and be patient in offering them)."

Allah said;

لَاا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ

We ask not of you a provision;We provide for you.

This means that if you establish the prayer, your sustenance will come to you from where you did not expect.

This is as Allah says,

وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجاًوَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ

And whosoever has Taqwa of Allah, He will make a way for him to get out (from every difficulty). And He will provide him from (sources) he never could imagine. (65;2-3)

Allah also says,

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالاِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ

And I (Allah) created not the Jinn and mankind except that they should worship Me (Alone). until,

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ

Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong. (51;56-58)

Thus, Allah says,
لَاا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ
(We ask not of you a provision;We provide for you).

Verily, At-Tirmidhi and Ibn Majah recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,

يَقُولُ اللهُ تَعَالى يَا ابْنَ ادَمَ تَفَرَّغْ لِعِبَادَتِي أَمْلَْ صَدْرَكَ غِنىً وَأَسُدَّ فَقْرَكَ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ مَلَْتُ صَدْرَكَ شُغْلً وَلَمْ أَسُدَّ فَقْرَك

Allah, the Exalted, says, "O son of Adam, perform My worship and I will fill your chest with wealth and fulfill your needs. If you do not do so, then I will fill your chest with toil and I will not fulfill your needs."

It is also reported from Zayd bin Thabit that he heard the Messenger of Allah saying,

مَنْ كَانَتِ الدُّنْيَا هَمَّهُ فَرَّقَ اللهُ عَلَيْهِ أَمْرَهُ وَجَعَلَ فَقْرَهُ بَيْنَ عَيْنَيْهِ وَلَمْ يَأْتِهِ مِنَ الدُّنْيَا إِلاَّ مَا كُتِبَ لَهُ وَمَنْ كَانَتِ الاْخِرَةُ نِيَّتَهُ جَمَعَ لَهُ أَمْرَهُ وَجَعَلَ غِنَاهُ فِي قَلْبِهِ وَأَتَتْهُ الدُّنْيَا وَهِيَ رَاغِمَة

Whoever makes the worldly life his major concern, then Allah will scatter his situation for him (i.e. make it difficult) and his poverty will be placed between his eyes. He will not get from this world anything except that which has already been written for him.

Whoever makes the Hereafter his intention, then his situation will be gathered for him (i.e. made easy) and his wealth will be placed in his heart. The worldly life will come to him anyway (in spite of his not seeking it).

Concerning Allah's statement,

وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى



And the good end is for those who have Taqwa.

This means the good end in this life and in the Hereafter. In the Hereafter the good end will be Paradise for whoever feared Allah