Al-Qur'an Surah Taha Verse 130
Taha [20]: 130 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى (طه : ٢٠)
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- So be patient
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- and glorify
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- with praise
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- qabla
- قَبْلَ
- before
- ṭulūʿi
- طُلُوعِ
- (the) rising
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- waqabla
- وَقَبْلَ
- and before
- ghurūbihā
- غُرُوبِهَاۖ
- its setting;
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- ānāi
- ءَانَآئِ
- (the) hours
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- fasabbiḥ
- فَسَبِّحْ
- and glorify
- wa-aṭrāfa
- وَأَطْرَافَ
- (at the) ends
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- laʿallaka
- لَعَلَّكَ
- so that you may
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- be satisfied
Transliteration:
Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:130)
English / Sahih Translation:
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied. (QS. Taha, ayah 130)
Mufti Taqi Usmani
So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day,[[ This verse refers to the times of the five daily prayers.]] so that you may be pleased ˹with the reward˺.
Ruwwad Translation Center
So be patient with what they say, and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during the night and at both ends of the day, so that you may be pleased [with the reward].
A. J. Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
Abdul Haleem
so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment-
Abdul Majid Daryabadi
So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day; that thou mayest have (spiritual) joy.
Abul Ala Maududi
So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.
Ahmed Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)
Ali Quli Qarai
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased.
Ali Ünal
Therefore, be patient (O Messenger) with whatever they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during some hours of the night – as well as glorifying (Him) at the ends of the day – so that you may obtain God’s good pleasure and be contented (with what God has decreed for you).
Amatul Rahman Omar
Hence put up patiently with what they say and glorify your Lord with (His) praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify (Him) during the hours of the night and at the ends of the day (in Prayers), that you may attain (real) happiness (and true bliss).
English Literal
So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude/thanks, before the sun`s ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night`s hours so praise/glorify, and the daytime`s ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve.
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)
Hamid S. Aziz
But for the decree already passed from your Lord, and a term already fixed, the judgment would have come to them now.
Hilali & Khan
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
Maulana Mohammad Ali
And had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them.
Mohammad Habib Shakir
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
Qaribullah & Darwish
Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
Wahiduddin Khan
So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort.
Talal Itani
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.
Tafsir jalalayn
So be patient with what they say -- this is abrogated by the `fighting' verse [cf. Q. 2;190ff] -- and make glorifications, pray, by praising your Lord (bi-hamdi rabbika is a circumstantial qualifier, in other words, `ensconced in such [praise]') before the rising of the sun, the morning prayer, and before its setting -- the afternoon prayer -- and in the watches of the night, [during] the hours thereof, and make glorifications, perform the sunset and the evening prayer, and at either side of the day (wa-atrfa'l-nahri, a supplement to the syntactical locus of the accusative clause wa-min n'i, `and in the watches'), in other words, perform the noon prayer, because the time for it begins at the point where the sun starts to go down, which is the [end] side of the first half [of the day] and the [start] side of the second half [of the day]; that perhaps you may be pleased, with the reward that you will be given.
Tafseer Ibn Kathir
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ
So bear patiently what they say,
This means, "Be patient concerning their rejection of you."
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ
And glorify the praises of your Lord before the rising of the sun,
This is speaking of the Morning (Fajr) prayer.
وَقَبْلَ غُرُوبِهَا
and before its setting,
This is speaking of the Mid-afternoon (`Asr) prayer.
This has been mentioned in the Two Sahihs on the authority of Jarir bin Abdullah Al-Bajali, who said,
"Once we were sitting with the Messenger of Allah when he looked up at the moon on a night when it was full.
He said,
إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ رَبَّكُمْ كَمَا تَرَوْنَ هَذَا الْقَمَرَ لَا تُضَامُونَ فِي رُوْيَتِهِ فَإِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ لَا تُغْلَبُوا عَلَى صَلَةٍ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا فَافْعَلُوا
Verily, you all will see your Lord (in the Hereafter) just as you see this moon and you will not have to crowd together to see Him. Therefore, if you are able to not miss a prayer before sunrise (Fajr) and before sunset (`Asr), then you should do so.
Then he recited this Ayah."
Imam Ahmad recorded that `Umarah bin Ru'aybah that he heard the Messenger of Allah saying,
لَنْ يَلِجَ النَّارَ أَحَدٌ صَلَّى قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا
Anyone who prays before sunrise and before sunset will never enter the Hellfire.
This was also recorded by Muslim.
Concerning Allah's statement,
وَمِنْ انَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ
and during some hours of the night, glorify the praises.
This means during its hours offer the late night (Tahajjud) prayer.
Some of the scholars said it also means the after sunset (Maghrib) and the night (`Isha') prayers.
.
وَأَطْرَافَ النَّهَارِ
and at the ends of the day,
This is the opposite of the hours of the night.
لَعَلَّكَ تَرْضَى
that you may become pleased.
As Allah says,
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased. (93;5)
In the Sahih, it is recorded that the Messenger of Allah said,
يَقُولُ اللهُ تَعَالَى يَاأَهْلَ الْجَنَّةِ
فَيَقُولُونَ لَبَّيْكَ رَبَّنَا وَسَعْدَيْكَ
فَيَقُولُ هَلْ رَضِيتُمْ
فَيَقُولُونَ رَبَّنَا وَمَا لَنَا لَا نَرْضَى وَقَدْ أَعْطَيْتَنَا مَا لَمْ تُعْطِ أَحَدًا مِنْ خَلْقِكَ
فَيَقُولُ إِنِّي أُعْطِيكُمْ أَفْضَلَ مِنْ ذَلِكَ
فَيَقُولُونَ وَأَيُّ شَيْءٍ أَفْضَلُ مِنْنَذلِكَ
فَيَقُولُ أَحِلُّ عَلَيْكُمْ رِضْوَانِي فَلَ أَسْخَطُ عَلَيْكُمْ بَعْدَهُ أَبَدًا
Allah, the Exalted, says, "O people of Paradise."
They will reply, "We are here at Your service and Your pleasure our Lord."
He will then say, "Are you all pleased?"
They will reply, "Why should we not be pleased our Lord, when You have given us what You have not given any others of Your creation."
Allah will then say, "Verily, I am going to give you something better than that."
They will say, "And what thing could be better than that?"
Allah will say, "I have allowed for you My pleasure, so I will never be angry with you again after this."
In another Hadith, it states that it will be said,
يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ إِنَّ لَكُمْ عِنْدَ اللهِ مَوْعِدًا يُرِيدُ أَنْ يُنْجِزَكُمُوهُ
فَيَقُولُونَ وَمَا هُوَ أَلَمْ يُبَيِّضْ وُجُوهَنَا وَيُثْقِلْ مَوَازِينَنَا وَيُزَحْزِحْنَا عَنِ النَّارِ وَيُدْخِلْنَا الْجَنَّةَ
فَيُكْشَفُ الْحِجَابُ فَيَنْظُرُونَ إِلَيْهِ
فَوَ اللهِ مَا أَعْطَاهُمْ خَيْرًا مِنَ النَّظَرِ إِلَيْهِ وَهِيَ الزِّيَادَة
"O people of Paradise, verily you all have an appointed promise with Allah that He would like to fulfill for you."
They will say, "And what is that! Has He not already enlightened our faces, made our Scales (of good deeds) heavy, saved us from the Hellfire and entered us into Paradise!"
Then, the veil will be lifted and they will gaze upon Him (Allah).
By Allah, He has not given them anything better than the opportunity to look upon Him, and that is the increase (extra blessing)