Al-Qur'an Surah Taha Verse 127
Taha [20]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى (طه : ٢٠)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- man
- مَنْ
- (he) who
- asrafa
- أَسْرَفَ
- transgresses
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- believes
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- (of) his Lord
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- And surely (the) punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (is) more severe
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- and more lasting
Transliteration:
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:127)
English / Sahih Translation:
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (QS. Taha, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Ruwwad Translation Center
This is how We recompense those who transgress the limits and do not believe in the verses of his Lord; and the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
A. J. Arberry
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.
Abdul Haleem
This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting.
Abdullah Yusuf Ali
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord; and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
Abul Ala Maududi
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.
Ahmed Ali
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.
Ahmed Raza Khan
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.
Ali Quli Qarai
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
Ali Ünal
Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring.
Amatul Rahman Omar
That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring.
English Literal
And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord`s verses/evidences , and the end`s (other life`s) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting) .
Faridul Haque
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.
Hamid S. Aziz
He shall say, "Our revelations came to you, and you did forget them; In like manner are you forgotten this Day!"
Hilali & Khan
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Maulana Mohammad Ali
He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day.
Mohammad Habib Shakir
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Muhammad Sarwar
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
Qaribullah & Darwish
In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Wahiduddin Khan
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting.
Talal Itani
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.
Tafsir jalalayn
And so, just as We requite him who disregards the Qur'n, We requite him who is prodigal, [him who] associates others with God, and believes not in the signs of his Lord. And the chastisement of the Hereafter is more terrible, than the chastisement of the life of this world and the punishment of the grave, and more enduring, longer lasting.
Tafseer Ibn Kathir
Severe Torment for Him Who transgresses beyond bounds
Allah says;
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُوْمِن بِأيَاتِ رَبِّهِ
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord;
Allah says;`Thus We do requite those who transgress beyond bounds and belie the Ayat of Allah in this world and in the Hereafter.'
لَّهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الاٌّخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no defender or protector against Allah. (13;34)
Therefore Allah said,
وَلَعَذَابُ الاْخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
meaning;a more grievous and more painful penalty than of this world they will remain therein, they will abide forever in such torment.
Allah's Messenger said to both husband and wife who took an oath, when the husband accused his wife of committing illegal sexual intercourse;
إِنَّ عَذَابَ الدُّنْيَا أَهْوَنُ مِنْ عَذَابِ الاْخِرَة
Verily, the torment of this worldly life is more insignificant, compared to the punishment of the Hereafter