Al-Qur'an Surah Taha Verse 125
Taha [20]: 125 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا (طه : ٢٠)
- qāla
- قَالَ
- He will say
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- lima
- لِمَ
- Why
- ḥashartanī
- حَشَرْتَنِىٓ
- You raised me
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- blind
- waqad
- وَقَدْ
- while [verily]
- kuntu
- كُنتُ
- I had
- baṣīran
- بَصِيرًا
- sight"
Transliteration:
Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:125)
English / Sahih Translation:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (QS. Taha, ayah 125)
Mufti Taqi Usmani
He will say, “My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Ruwwad Translation Center
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, when I was able to see before?”
A. J. Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Abdul Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Abdul Majid Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
Abdullah Yusuf Ali
He will say; "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Abul Ala Maududi
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Ahmed Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Ahmed Raza Khan
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
Ali Quli Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Ali Ünal
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?´
English Literal
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"221
Faridul Haque
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
Hamid S. Aziz
But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection."
Hilali & Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Maulana Mohammad Ali
And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.
Mohammad Habib Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Qaribullah & Darwish
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Wahiduddin Khan
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"
Talal Itani
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
Tafsir jalalayn
He shall say, `My Lord, why have you brought be to the assembly blind, though I used to see?', in the world and at the raising from the grave?
Tafseer Ibn Kathir
He will say;O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before).
This means in the life of this world.
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ ايَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى