Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 124

Taha [20]: 124 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى (طه : ٢٠)

waman
وَمَنْ
And whoever
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
ʿan
عَن
from
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
lahu
لَهُۥ
for him
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
ḍankan
ضَنكًا
straitened
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"

Transliteration:

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:124)

English / Sahih Translation:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (QS. Taha, ayah 124)

Mufti Taqi Usmani

As for the one who turns away from My message, he shall have a straitened life, and We shall raise him blind on the Day of Judgment.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life,[[ The Reminder is another name for the Quran.]] then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”

Ruwwad Translation Center

But whoever turns away from My Reminder will have a miserable life, and on the Day of Resurrection We will raise him blind.”

A. J. Arberry

but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'

Abdul Haleem

but whoever turns away from it will have a life of great hardship. We shall bring him blind to the Assembly on the Day of Resurrection

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.

Abdullah Yusuf Ali

"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."

Abul Ala Maududi

But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"

Ahmed Ali

But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."

Ahmed Raza Khan

“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”

Ali Quli Qarai

But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’

Ali Ünal

"But as for him who turns away from My remembrance (and from the Book), his will be a suffocated life, and We will raise him up blind on the Day of Resurrection."

Amatul Rahman Omar

`But he who turns away from My remembrance, he shall surely lead a straitened life. And (what is more,) We shall raise him up blind on the Day of Resurrection.´

English Literal

And who objected/turned away from My remembrance/reminder, so then for him (is a) narrow tight/weak life/livelihood , and We gather him (on) the Resurrection Day blind/confused .

Faridul Haque

"And the one who turned away from My remembrance - for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection."

Hamid S. Aziz

Said he, "Go down, you twain, there from altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you from Me a guidance; then whoever follows My guidance shall neither err nor come to grief.

Hilali & Khan

"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

Maulana Mohammad Ali

He said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy.

Mohammad Habib Shakir

And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.

Muhammad Sarwar

Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

Wahiduddin Khan

but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind

Talal Itani

But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”

Tafsir jalalayn

But whoever disregards My remembrance, [disregards] the Qur'n and does not believe in it, his shall be a straitened life (read dankan with nunation, a verbal noun meaning `straitened [circumstances]'). This [statement] has been interpreted in one hadth to mean the punishment of the grave for the disbeliever. And on the Day of Resurrection We shall bring him to the assembly, namely, the one who disregards the Qur'n, blind', blind in eyesight.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي

But whosoever turns away from My Reminder,

This means, "Whoever opposes my command and what I have revealed to My Messenger, then he has turned away from it, neglected it and taken his guidance from other than it."

فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا

verily, for him is a life of hardship,

meaning, his life will be hard in this world. He will have no tranquility and no expanding of his breast (ease). Rather, his chest will be constrained and in difficulty due to his misguidance. Even if he appears to be in comfort outwardly and he wears whatever he likes, eats whatever he likes and lives wherever he wants, he will not be happy. For verily, his heart will not have pure certainty and guidance. He will be in agitation, bewilderment and doubt. He will always be in confusion and a state of uncertainty. This is from the hardship of life.

Concerning His statement,

وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى



and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection.

Mujahid, Abu Salih and As-Suddi said,

"This means he will have no proof."

Ikrimah said,

"He will be made blind to everything except Hell."

This is as Allah says,

وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ

And We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their abode will be Hell. (17;97)

This is why Allah says,

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا