Al-Qur'an Surah Taha Verse 12
Taha [20]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنِّيْٓ اَنَا۠ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ۗ (طه : ٢٠)
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- anā
- أَنَا۠
- I Am
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- fa-ikh'laʿ
- فَٱخْلَعْ
- so remove
- naʿlayka
- نَعْلَيْكَۖ
- your shoes
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- bil-wādi
- بِٱلْوَادِ
- (are) in the valley
- l-muqadasi
- ٱلْمُقَدَّسِ
- the sacred
- ṭuwan
- طُوًى
- (of) Tuwa
Transliteration:
Inneee Ana Rabbuka fakhla' na'laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:12)
English / Sahih Translation:
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Tuwa. (QS. Taha, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwā.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Ruwwad Translation Center
Indeed, I am your Lord, so take off your shoes; you are in the sacred valley of Tuwā.
A. J. Arberry
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Abdul Haleem
I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa.
Abdul Majid Daryabadi
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.
Abdullah Yusuf Ali
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes; thou art in the sacred valley Tuwa.
Abul Ala Maududi
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!
Ahmed Ali
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Ahmed Raza Khan
“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
Ali Quli Qarai
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
Ali Ünal
"Indeed it is I, I am your Lord. So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Amatul Rahman Omar
`Verily, I alone am your Lord. So take off your shoes (and stay, and make your heart free from every care), for you are in the sacred Valley of Tuwâ.
English Literal
That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .
Faridul Haque
"Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!"
Hamid S. Aziz
And when he came to it he was addressed, "O Moses!
Hilali & Khan
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
Maulana Mohammad Ali
So when he came to it, a voice came: O Moses,
Mohammad Habib Shakir
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Muhammad Sarwar
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Qaribullah & Darwish
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa."
Wahiduddin Khan
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Talal Itani
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
Tafsir jalalayn
Indeed (read as inn, if one understands ndiya, `he was called', as meaning qla, `it was said'; or read it as ann, because of an implied [prefixed] b') I am (an, reiterates the [first person indicator] y' [of inn] used by the [direct] speaker) your Lord. So take off your sandals, for lo! you are in the holy, [meaning] either the pure, or the blessed, valley of Tuw ([this is] either a substitution, or an explicative supplement; read [Tuwan] with nunation or [Tuw] without; it is [considered] declinable on account of it being a location; but [alternatively considered] indeclinable, if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name).
Tafseer Ibn Kathir
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ
Verily, I am your Lord!
meaning, `the One Who is talking to you and addressing you,'
فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ
So take off your shoes;
Ali bin Abi Talib, Abu Dharr, Abu Ayub and others of the Salaf said,
"They (his sandals) were from the skin of a donkey that was not slaughtered."
It has also been said that;
he was only commanded to remove his sandals due to respect for the blessed spot.
Concerning Allah's statement,
إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
you are in the sacred valley, Tuwa."
طُوًى
(Tuwa) Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said,
"It is the name of the valley."
Others have said the same.
This is merely mentioned as something to give more explanation to the story. It has also been said that it is a figure of speech, which comes from the command to place his feet down.
It has also been said that it means `doubly sacred' and that Tuwa is something that has repetitious blessings.
However, the first opinion is most correct. It is similar to Allah's statement,
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa. (79;16)
Allah's statement