Al-Qur'an Surah Taha Verse 112
Taha [20]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا (طه : ٢٠)
- waman
- وَمَن
- But (he) who
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- does
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- falā
- فَلَا
- then not
- yakhāfu
- يَخَافُ
- he will fear
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- injustice
- walā
- وَلَا
- and not
- haḍman
- هَضْمًا
- deprivation
Transliteration:
Wa mai ya'mal minas saalihaati wa huwa mu'minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:112)
English / Sahih Translation:
But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. (QS. Taha, ayah 112)
Mufti Taqi Usmani
But whoever does righteous deeds, while he is a believer, shall fear neither injustice nor curtailment (of his rewards).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied ˹their reward˺.
Ruwwad Translation Center
But whoever does righteous deeds, being a believer, will have no fear of being wronged or deprived.
A. J. Arberry
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Abdul Haleem
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
Abdullah Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
Abul Ala Maududi
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
Ahmed Ali
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Ahmed Raza Khan
And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
Ali Quli Qarai
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
Ali Ünal
Whereas whoever does good, righteous deeds, being a believer, need have no fear of being wronged or deprived (of his just recompense).
Amatul Rahman Omar
But he who does deeds of righteousness and is a believer, will have no fear that he will be deprived of his reward or suffer any withholding of his dues.
English Literal
And who makes/does from the correct/righteous deeds and he is believing, so he does not fear injustice/oppression, and nor anger/humiliation .
Faridul Haque
And the one who does some good deeds, and is a Muslim - he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
Hamid S. Aziz
All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back.
Hilali & Khan
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Maulana Mohammad Ali
And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.
Mohammad Habib Shakir
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
Qaribullah & Darwish
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.
Wahiduddin Khan
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."
Talal Itani
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
Tafsir jalalayn
But whoever does righteous deeds, acts of obedience, being a believer, shall fear neither wrong, by having his evil deeds increased, nor injustice, by having his good deeds diminished.
Tafseer Ibn Kathir
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.
After Allah mentions the wrongdoers and their threat, He then commends the pious people and mentions the judgement they receive. Their judgement is that they will not be wronged nor oppressed.
This means that their evils will not be increased and their good deeds will not be decreased.
This was stated by Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak, Al-Hasan, Qatadah and others.
Zulm means an increase that comes from the sins of others being placed upon the person, and Hadm means a decrease