Al-Qur'an Surah Taha Verse 107
Taha [20]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ (طه : ٢٠)
- lā
- لَّا
- Not
- tarā
- تَرَىٰ
- you will see
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- any crookedness
- walā
- وَلَآ
- and not
- amtan
- أَمْتًا
- any curve"
Transliteration:
Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:107)
English / Sahih Translation:
You will not see therein a depression or an elevation." (QS. Taha, ayah 107)
Mufti Taqi Usmani
in which you will see neither a curve nor an uneven place.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
with neither depressions nor elevations to be seen.”
Ruwwad Translation Center
you will not see therein any troughs or peaks.”
A. J. Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
Abdul Haleem
with no peak or trough to be seen.
Abdul Majid Daryabadi
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.
Abdullah Yusuf Ali
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
Abul Ala Maududi
in which you shall find no crookedness or curvature.
Ahmed Ali
Over which you will see no curves or elevations.
Ahmed Raza Khan
“In which you shall neither see ups nor downs.”
Ali Quli Qarai
You will not see any crookedness or unevenness in it.
Ali Ünal
"You will see in it neither curve nor ruggedness."
Amatul Rahman Omar
`Where you will find no curve, no depression and no elevation.´
English Literal
You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault .
Faridul Haque
"In which you shall neither see ups nor downs."
Hamid S. Aziz
"And He will leave them a level plain,
Hilali & Khan
"You will see therein nothing crooked or curved."
Maulana Mohammad Ali
Then leave it a plain, smooth, level,
Mohammad Habib Shakir
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Muhammad Sarwar
that you will see no depression or elevation in it".
Qaribullah & Darwish
with neither crookedness nor any curving to be seen therein'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"You will see therein no crookedness nor curve."
Wahiduddin Khan
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
Talal Itani
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
Tafsir jalalayn
wherein you will see neither crookedness, [neither] slope, nor any curving', [nor] any rise.
Tafseer Ibn Kathir
You will see therein no crookedness nor curve.
meaning, `on that Day you will not see in the earth any valley, hill, or any place, whether low or elevated.'
Ibn Abbas, Ikrimah, Mujahid, Al-Hasan Al-Basri, Ad-Dahhak, Qatadah and others of the Salaf all said the same.
The People will rush towards the Voice of the Caller
Allah says