Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 107

Taha [20]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ (طه : ٢٠)

لَّا
Not
tarā
تَرَىٰ
you will see
fīhā
فِيهَا
in it
ʿiwajan
عِوَجًا
any crookedness
walā
وَلَآ
and not
amtan
أَمْتًا
any curve"

Transliteration:

Laa taraa feehaa 'iwajanw wa laaa amtaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:107)

English / Sahih Translation:

You will not see therein a depression or an elevation." (QS. Taha, ayah 107)

Mufti Taqi Usmani

in which you will see neither a curve nor an uneven place.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

with neither depressions nor elevations to be seen.”

Ruwwad Translation Center

you will not see therein any troughs or peaks.”

A. J. Arberry

wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'

Abdul Haleem

with no peak or trough to be seen.

Abdul Majid Daryabadi

Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.

Abdullah Yusuf Ali

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

Abul Ala Maududi

in which you shall find no crookedness or curvature.

Ahmed Ali

Over which you will see no curves or elevations.

Ahmed Raza Khan

“In which you shall neither see ups nor downs.”

Ali Quli Qarai

You will not see any crookedness or unevenness in it.

Ali Ünal

"You will see in it neither curve nor ruggedness."

Amatul Rahman Omar

`Where you will find no curve, no depression and no elevation.´

English Literal

You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault .

Faridul Haque

"In which you shall neither see ups nor downs."

Hamid S. Aziz

"And He will leave them a level plain,

Hilali & Khan

"You will see therein nothing crooked or curved."

Maulana Mohammad Ali

Then leave it a plain, smooth, level,

Mohammad Habib Shakir

You shall not see therein any crookedness or unevenness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Muhammad Sarwar

that you will see no depression or elevation in it".

Qaribullah & Darwish

with neither crookedness nor any curving to be seen therein'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"You will see therein no crookedness nor curve."

Wahiduddin Khan

with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.

Talal Itani

You will see in them neither crookedness, nor deviation.”

Tafsir jalalayn

wherein you will see neither crookedness, [neither] slope, nor any curving', [nor] any rise.

Tafseer Ibn Kathir

You will see therein no crookedness nor curve.

meaning, `on that Day you will not see in the earth any valley, hill, or any place, whether low or elevated.'

Ibn Abbas, Ikrimah, Mujahid, Al-Hasan Al-Basri, Ad-Dahhak, Qatadah and others of the Salaf all said the same.
The People will rush towards the Voice of the Caller

Allah says