Skip to content

Surah Taha - Page: 9

(Ta-Ha)

81

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى ٨١

kulū
كُلُوا۟
Eat
min
مِن
of
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
which
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
walā
وَلَا
and (do) not
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
fīhi
فِيهِ
therein
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
waman
وَمَن
And whoever
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
faqad
فَقَدْ
indeed
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]." (QS. [20] Taha: 81)
Tafsir
82

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى ٨٢

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
liman
لِّمَن
of whoever
tāba
تَابَ
repents
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
thumma
ثُمَّ
then
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (QS. [20] Taha: 82)
Tafsir
83

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى ٨٣

wamā
وَمَآ
"And what
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
made you hasten
ʿan
عَن
from
qawmika
قَوْمِكَ
your people
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
[Allah said], "And what made you hasten from your people, O Moses?" (QS. [20] Taha: 83)
Tafsir
84

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى ٨٤

qāla
قَالَ
He said
hum
هُمْ
"They
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
atharī
أَثَرِى
my tracks
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
ilayka
إِلَيْكَ
to you
rabbi
رَبِّ
my Lord
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (QS. [20] Taha: 84)
Tafsir
85

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ٨٥

qāla
قَالَ
He said
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
qad
قَدْ
[verily]
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
min
مِنۢ
after you
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." (QS. [20] Taha: 85)
Tafsir
86

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ ٨٦

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
alam
أَلَمْ
Did not
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
waʿdan
وَعْدًا
a promise
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
am
أَمْ
or
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
an
أَن
that
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
min
مِّن
of
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (QS. [20] Taha: 86)
Tafsir
87

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ ٨٧

qālū
قَالُوا۟
They said
مَآ
"Not
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
min
مِّن
from
zīnati
زِينَةِ
ornaments
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
alqā
أَلْقَى
threw
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (QS. [20] Taha: 87)
Tafsir
88

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ٨٨

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
lahum
لَهُمْ
for them
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
jasadan
جَسَدًا
body
lahu
لَّهُۥ
it had
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
hādhā
هَٰذَآ
"This
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." (QS. [20] Taha: 88)
Tafsir
89

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ٨٩

afalā
أَفَلَا
Then did not
yarawna
يَرَوْنَ
they see
allā
أَلَّا
that not
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
qawlan
قَوْلًا
a word
walā
وَلَا
and not
yamliku
يَمْلِكُ
possess
lahum
لَهُمْ
for them
ḍarran
ضَرًّا
any harm
walā
وَلَا
and not
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (QS. [20] Taha: 89)
Tafsir
90

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ٩٠

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
qāla
قَالَ
(had) said
lahum
لَهُمْ
to them
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innamā
إِنَّمَا
Only
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
bihi
بِهِۦۖ
by it
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
amrī
أَمْرِى
my order"
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." (QS. [20] Taha: 90)
Tafsir