Skip to content

Surah Taha - Page: 14

(Ta-Ha)

131

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ١٣١

walā
وَلَا
And (do) not
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
fīhi
فِيهِۚ
in it
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (QS. [20] Taha: 131)
Tafsir
132

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ١٣٢

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
لَا
Not
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
naḥnu
نَّحْنُ
We
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. (QS. [20] Taha: 132)
Tafsir
133

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ١٣٣

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
lawlā
لَوْلَا
"Why not
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
awalam
أَوَلَمْ
Has not
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
مَا
(of) what
فِى
(was) in
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (QS. [20] Taha: 133)
Tafsir
134

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ١٣٤

walaw
وَلَوْ
And if
annā
أَنَّآ
We
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
min
مِّن
before him
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
lawlā
لَوْلَآ
why not
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" (QS. [20] Taha: 134)
Tafsir
135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ١٣٥

qul
قُلْ
Say
kullun
كُلٌّ
"Each
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
man
مَنْ
who
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
wamani
وَمَنِ
and who
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (QS. [20] Taha: 135)
Tafsir