فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ ١٢١
- fa-akalā
- فَأَكَلَا
- Then they both ate
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- fabadat
- فَبَدَتْ
- so became apparent
- lahumā
- لَهُمَا
- to them
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- and they began
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- on themselves
- min
- مِن
- from
- waraqi
- وَرَقِ
- (the) leaves
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۚ
- (of) Paradise
- waʿaṣā
- وَعَصَىٰٓ
- And Adam disobeyed
- ādamu
- ءَادَمُ
- And Adam disobeyed
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- faghawā
- فَغَوَىٰ
- and erred
And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (QS. [20] Taha: 121)Tafsir
ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى ١٢٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَٰهُ
- chose him
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- his Lord
- fatāba
- فَتَابَ
- and turned
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- wahadā
- وَهَدَىٰ
- and guided (him)
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]. (QS. [20] Taha: 122)Tafsir
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى ١٢٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- ih'biṭā
- ٱهْبِطَا
- "Go down
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- jamīʿan
- جَمِيعًۢاۖ
- all
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- (as) enemy
- fa-immā
- فَإِمَّا
- Then if
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُم
- comes to you
- minnī
- مِّنِّى
- from Me
- hudan
- هُدًى
- guidance
- famani
- فَمَنِ
- then whoever
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- follows
- hudāya
- هُدَاىَ
- My guidance
- falā
- فَلَا
- then not
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he will go astray
- walā
- وَلَا
- and not
- yashqā
- يَشْقَىٰ
- suffer
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise] – all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me – then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]. (QS. [20] Taha: 123)Tafsir
وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى ١٢٤
- waman
- وَمَنْ
- And whoever
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- turns away
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- My remembrance
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- maʿīshatan
- مَعِيشَةً
- (is) a life
- ḍankan
- ضَنكًا
- straitened
- wanaḥshuruhu
- وَنَحْشُرُهُۥ
- and We will gather him
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- blind"
And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (QS. [20] Taha: 124)Tafsir
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ١٢٥
- qāla
- قَالَ
- He will say
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- lima
- لِمَ
- Why
- ḥashartanī
- حَشَرْتَنِىٓ
- You raised me
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- blind
- waqad
- وَقَدْ
- while [verily]
- kuntu
- كُنتُ
- I had
- baṣīran
- بَصِيرًا
- sight"
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (QS. [20] Taha: 125)Tafsir
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى ١٢٦
- qāla
- قَالَ
- He will say
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- "Thus
- atatka
- أَتَتْكَ
- came to you
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Signs
- fanasītahā
- فَنَسِيتَهَاۖ
- but you forgot them
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- and thus
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- tunsā
- تُنسَىٰ
- you will be forgotten"
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot [i.e., disregarded] them; and thus will you this Day be forgotten." (QS. [20] Taha: 126)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى ١٢٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- man
- مَنْ
- (he) who
- asrafa
- أَسْرَفَ
- transgresses
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- believes
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- (of) his Lord
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- And surely (the) punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (is) more severe
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- and more lasting
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (QS. [20] Taha: 127)Tafsir
اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ١٢٨
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then has not
- yahdi
- يَهْدِ
- it guided
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- kam
- كَمْ
- how many
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We (have) destroyed
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- (as) they walk
- fī
- فِى
- in
- masākinihim
- مَسَٰكِنِهِمْۗ
- their dwellings?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for possessors
- l-nuhā
- ٱلنُّهَىٰ
- (of) intelligence
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. (QS. [20] Taha: 128)Tafsir
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ ١٢٩
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- (for) a Word
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- lakāna
- لَكَانَ
- surely (would) have been
- lizāman
- لِزَامًا
- an obligation
- wa-ajalun
- وَأَجَلٌ
- and a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- determined
And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. (QS. [20] Taha: 129)Tafsir
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى ١٣٠
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- So be patient
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- and glorify
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- with praise
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- qabla
- قَبْلَ
- before
- ṭulūʿi
- طُلُوعِ
- (the) rising
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- (of) the sun
- waqabla
- وَقَبْلَ
- and before
- ghurūbihā
- غُرُوبِهَاۖ
- its setting;
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- ānāi
- ءَانَآئِ
- (the) hours
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- fasabbiḥ
- فَسَبِّحْ
- and glorify
- wa-aṭrāfa
- وَأَطْرَافَ
- (at the) ends
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- laʿallaka
- لَعَلَّكَ
- so that you may
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- be satisfied
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied. (QS. [20] Taha: 130)Tafsir