۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ١١١
- waʿanati
- وَعَنَتِ
- And (will be) humbled
- l-wujūhu
- ٱلْوُجُوهُ
- the faces
- lil'ḥayyi
- لِلْحَىِّ
- before the Ever-Living
- l-qayūmi
- ٱلْقَيُّومِۖ
- the Self-Subsisting
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- khāba
- خَابَ
- will have failed
- man
- مَنْ
- (he) who
- ḥamala
- حَمَلَ
- carried
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- wrongdoing
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries injustice. (QS. [20] Taha: 111)Tafsir
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ١١٢
- waman
- وَمَن
- But (he) who
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- does
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- falā
- فَلَا
- then not
- yakhāfu
- يَخَافُ
- he will fear
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- injustice
- walā
- وَلَا
- and not
- haḍman
- هَضْمًا
- deprivation
But he who does of righteous deeds while he is a believer – he will neither fear injustice nor deprivation. (QS. [20] Taha: 112)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ١١٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have sent it down
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- (the) Quran
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (in) Arabic
- waṣarrafnā
- وَصَرَّفْنَا
- and We have explained
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- mina
- مِنَ
- of
- l-waʿīdi
- ٱلْوَعِيدِ
- the warnings
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- that they may
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear
- aw
- أَوْ
- or
- yuḥ'dithu
- يُحْدِثُ
- it may cause
- lahum
- لَهُمْ
- [for] them
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- remembrance
And thus We have sent it down as an Arabic Quran and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance. (QS. [20] Taha: 113)Tafsir
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا ١١٤
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- So high (above all)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the King
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- the True
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- hasten
- bil-qur'āni
- بِٱلْقُرْءَانِ
- with the Quran
- min
- مِن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- an
- أَن
- [that]
- yuq'ḍā
- يُقْضَىٰٓ
- is completed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- waḥyuhu
- وَحْيُهُۥۖ
- its revelation
- waqul
- وَقُل
- and say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- zid'nī
- زِدْنِى
- Increase me
- ʿil'man
- عِلْمًا
- (in) knowledge"
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Quran before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge." (QS. [20] Taha: 114)Tafsir
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ١١٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ʿahid'nā
- عَهِدْنَآ
- We made a covenant
- ilā
- إِلَىٰٓ
- with
- ādama
- ءَادَمَ
- Adam
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- fanasiya
- فَنَسِىَ
- but he forgot
- walam
- وَلَمْ
- and not
- najid
- نَجِدْ
- We found
- lahu
- لَهُۥ
- in him
- ʿazman
- عَزْمًا
- determination
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination. (QS. [20] Taha: 115)Tafsir
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ ١١٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- then they prostrated
- illā
- إِلَّآ
- except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis;
- abā
- أَبَىٰ
- he refused
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused. (QS. [20] Taha: 116)Tafsir
فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ١١٧
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- Then We said
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- "O Adam!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy
- laka
- لَّكَ
- to you
- walizawjika
- وَلِزَوْجِكَ
- and to your wife
- falā
- فَلَا
- So not
- yukh'rijannakumā
- يُخْرِجَنَّكُمَا
- (let) him drive you both
- mina
- مِنَ
- from
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- fatashqā
- فَتَشْقَىٰٓ
- so (that) you would suffer
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. (QS. [20] Taha: 117)Tafsir
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ ١١٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- laka
- لَكَ
- for you
- allā
- أَلَّا
- that not
- tajūʿa
- تَجُوعَ
- you will be hungry
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- walā
- وَلَا
- and not
- taʿrā
- تَعْرَىٰ
- you will be unclothed
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed. (QS. [20] Taha: 118)Tafsir
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى ١١٩
- wa-annaka
- وَأَنَّكَ
- And that you
- lā
- لَا
- not
- taẓma-u
- تَظْمَؤُا۟
- will suffer from thirst
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- walā
- وَلَا
- and not
- taḍḥā
- تَضْحَىٰ
- exposed to the sun's heat
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." (QS. [20] Taha: 119)Tafsir
فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى ١٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- Then whispered
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan
- qāla
- قَالَ
- he said
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- "O Adam!
- hal
- هَلْ
- Shall
- adulluka
- أَدُلُّكَ
- I direct you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- shajarati
- شَجَرَةِ
- (the) tree
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- (of) the Eternity
- wamul'kin
- وَمُلْكٍ
- and a kingdom
- lā
- لَّا
- not
- yablā
- يَبْلَىٰ
- (that will) deteriorate?"
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?" (QS. [20] Taha: 120)Tafsir