Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 99
Al-Baqarah [2]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ (البقرة : ٢)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- Verses
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۖ
- clear
- wamā
- وَمَا
- and not
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- disbelieves
- bihā
- بِهَآ
- in them
- illā
- إِلَّا
- except
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- the defiantly disobedient
Transliteration:
Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon(QS. al-Baq̈arah:99)
English / Sahih Translation:
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient. (QS. Al-Baqarah, ayah 99)
Mufti Taqi Usmani
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Ruwwad Translation Center
We have sent down to you clear proofs, and none will reject them except the evildoers.
A. J. Arberry
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Abdul Haleem
For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Abdullah Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
Abul Ala Maududi
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.
Ahmed Ali
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Ali Quli Qarai
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
Ali Ünal
(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.)
Amatul Rahman Omar
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.
English Literal
And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers .
Faridul Haque
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Hamid S. Aziz
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
Maulana Mohammad Ali
And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Muhammad Sarwar
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
Qaribullah & Darwish
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).
Wahiduddin Khan
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
Talal Itani
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Tafsir jalalayn
And We have revealed to you, O Muhammad (s), clear proofs, lucid [ones] (bayyintin, `clear proofs', is a circumstantial qualifier; this was in response to Ibn Sry saying to the Prophet (s), `You have not brought us anything'); and none disbelieves in them except the wicked, these have disbelieved in them.
Tafseer Ibn Kathir
Proofs of Muhammad's Prophethood
Allah says;
وَلَقَدْ أَنزَلْنَأ إِلَيْكَ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ
And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).
Imam Abu Jafar bin Jarir said that Allah's statement,
وَلَقَدْ أَنزَلْنَأ إِلَيْكَ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ
(And indeed We have sent down to you manifest Ayat) means,
"We have sent to you, O Muhammad, clear signs that testify to your Prophethood."
These Ayat are contained in the Book of Allah (Qur'an) which narrates the secrets of the knowledge that the Jews possess, which they hid, and the stories of their earlier generations.
The Book of Allah also mentions the texts in the Books of the Jews that are known to only the rabbis and scholars, and the sections where they altered and distorted the rulings of the Tawrah. Since Allah mentioned all of this in His Book revealed to His Prophet Muhammad, then this fact alone should be enough evidence for those who are truthful with themselves and who wish to avoid bringing themselves to destruction due to envy and transgression.
Further human instinct testifies to the truth that Muhammad was sent with and the clear signs that he brought which he did not learn or acquire from mankind.
Ad-Dahhak said that Ibn Abbas said that,
وَلَقَدْ أَنزَلْنَأ إِلَيْكَ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ
(And indeed We have sent down to you manifest Ayat) means,
"You recite and convey this Book to them day and night, although you are an Ummi (unlettered) who never read a book. Yet, you inform them of what they have (in their own Books). Allah stated that this fact should serve as an example, a clear sign and a proof against them, if they but knew."
The Jews break Their Covenants
When the Messenger of Allah was sent and Allah reminded the Jews of the covenant that they had with Him, especially concerning Muhammad, Malik bin As-Sayf said,
"By Allah! Allah never made a covenant with us about Muhammad, nor did He take a pledge from us at all."
Allah then revealed