Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 98

Al-Baqarah [2]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ (البقرة : ٢)

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
is
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers

Transliteration:

Man kaana 'aduwwal lillaahi wa malaaa'ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha 'aduwwul lilkaafireen (QS. al-Baq̈arah:98)

English / Sahih Translation:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. (QS. Al-Baqarah, ayah 98)

Mufti Taqi Usmani

If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’īl (Gabriel) and Mīka’īl (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, and to Gabriel and Michael – then Allah is indeed an enemy to the disbelievers.

A. J. Arberry

Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'

Abdul Haleem

if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.

Abdullah Yusuf Ali

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

Abul Ala Maududi

(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."

Ahmed Ali

Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."

Ahmed Raza Khan

“Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers.”

Ali Quli Qarai

[Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is the enemy of the faithless.’

Ali Ünal

(Enmity to Gabriel, who does nothing other than what he is commanded to do by God, means enmity to God and to His will.) Whoever is an enemy to God, and His angels, and His Messengers, and (so) Gabriel, and Michael, (should know that) God is surely an enemy to the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

`(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allâh and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allâh (Himself) is an enemy to such disbelievers.´

English Literal

Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers.

Faridul Haque

"Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers."

Hamid S. Aziz

Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers.

Hilali & Khan

"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Maulana Mohammad Ali

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael, then surely Allah is an enemy to disbelievers.

Mohammad Habib Shakir

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.

Muhammad Sarwar

and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth..

Qaribullah & Darwish

Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibril and Mika'il, then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Wahiduddin Khan

whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth."

Talal Itani

Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless.

Tafsir jalalayn

Whoever is an enemy to God and His angels and His messengers, and Gabriel (read Jibrl or Jabrl, Jibra'il or Jabra'il, Jibra'l or Jabra'l), and Michael (Mkl, also read Mk'l, or Mk'il; a supplement to mal'ikatihi, `His angels', an example of the specific being supplemented to the collective) -- then surely God is an enemy to the disbelievers' (He says `to the disbelievers' instead of `to them' in order to point out their status).

Tafseer Ibn Kathir

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلّهِ وَمَليِكَتِهِ وَرُسُلِهِ

Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers,

Allah stated that whoever takes Him, His angels and messengers as enemies, then...Allah's messengers include angels and men, for Allah said,

اللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ الْمَلَـيِكَةِ رُسُلً وَمِنَ النَّاسِ

Allah chooses Messengers from angels and from men. (22;75)

Allah said,

وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ

Jibril (Gabriel) and Mikhail (Michael).

Allah mentioned Jibril and Mikhail specifically - although they are included among the angels who were messengers - only because this Ayah was meant to support Jibril the emissary between Allah and His Prophets.

Allah also mentioned Mikhail here, because the Jews claimed that Jibril was their enemy and Mikhail was their friend.

Allah informed them that whoever is an enemy of either of them, then he is also an enemy of the other as well as Allah.

We should state here that Mikhail sometimes descended to some of Allah's Prophets, although to a lesser extent than Jibril, because this was primarily Jibril's task, and Israfil is entrusted with the job of blowing the Trumpet for the commencement of Resurrection on the Day of Judgment.

It is recorded in the Sahih that whenever the Messenger of Allah would wake up at night, he would supplicate,

اللَّهُمَّ رَبَّ جِبْرَايِيلَ وَمِيكَايِيلَ وَإِسْرَافِيلَ فَاطِرَ السَّمَوَاتِ وَالاَْرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ اهْدِنِي لِمَا اخْتُلِفَ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِي مَنْ تَشَاءُ إِلى صِرَاطٍ مُسْتَقِيم

O Allah, Lord of Jibril, Mikhail and Israfil, Creator of the heavens and earth and Knower of the seen and the unseen! You judge between Your servants regarding what they differ in, so direct me to the truth which they differ on, by Your leave. Verily, You guide whom You will to the straight path.

Allah's statement,

فَإِنَّ اللّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ



then verily, Allah is an enemy to the disbelievers.

informed the disbelievers that whoever takes a friend of Allah as an enemy, then he has taken Allah as an enemy, and whoever treats Allah as an enemy, then he shall be Allah's enemy.

Indeed, whoever is an enemy of Allah then he will lose in this life and the Hereafter, as stated earlier;

مَنْ عَادَى لِي وَلِيًّا فَقَدْ اذَنْتُهُ بِالْمُحَارَبَة

Whoever takes a friend of Mine as an enemy, I shall wage war on him