Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 92

Al-Baqarah [2]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ (البقرة : ٢)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
jāakum
جَآءَكُم
came to you
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
thumma
ثُمَّ
then
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers

Transliteration:

Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon (QS. al-Baq̈arah:92)

English / Sahih Translation:

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

And certainly Mūsā came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tūr) - and you were transgressors.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

Ruwwad Translation Center

Moses came to you with clear signs, yet you took the calf [for worship] in his absence, while you were wrongdoers.

A. J. Arberry

And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

Abdul Haleem

Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

Abul Ala Maududi

(More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship.

Ahmed Ali

Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed.

Ahmed Raza Khan

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.

Ali Quli Qarai

Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.

Ali Ünal

Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place).

Amatul Rahman Omar

Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so.

English Literal

And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive.

Faridul Haque

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust.

Hamid S. Aziz

Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong.

Hilali & Khan

And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Maulana Mohammad Ali

And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.

Qaribullah & Darwish

Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun.

Wahiduddin Khan

Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers."

Talal Itani

Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.

Tafsir jalalayn

And Moses came to you with clear proofs, miracles, such as the staff, his hand, and the parting of the sea; then you took to yourselves the calf, as a god, after him, after he had gone to the appointment, and you were evildoers, for taking it [in worship].

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ



And indeed Musa came to you with clear proofs,

meaning, with clear signs and clear proofs that he was the Messenger of Allah and that there is no deity worthy of worship except Allah.

The clear signs -or miracles- mentioned here are;

the flood,

the locusts,

the lice,

the frogs,

the blood,

the staff and

the hand.

Musa's miracles also include;

parting the sea,

shading the Jews with clouds,

the manna and quails,

the gushing stone, etc.

ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ

yet you worshipped the calf,

meaning, as a deity instead of Allah, during the time of Musa.

Allah's statement,

مِن بَعْدِهِ

after he left,

after Musa went to Mount Tur to speak to Allah.

Similarly, Allah said,

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ

And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). (7;148)

وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ



and you were Zalimun.

meaning, you were unjust in this behavior of worshipping the calf, although you knew that there is no deity worthy of worship except Allah.

Similarly, Allah said,

وَلَمَّا سُقِطَ فَى أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَيِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ


And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said;"If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers." (7;149