Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 8

Al-Baqarah [2]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ (البقرة : ٢)

wamina
وَمِنَ
And of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
man
مَن
(are some) who
yaqūlu
يَقُولُ
say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
wamā
وَمَا
but not
hum
هُم
they
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)

Transliteration:

Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen (QS. al-Baq̈arah:8)

English / Sahih Translation:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. (QS. Al-Baqarah, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.

Ruwwad Translation Center

There are some among people who say, “We believe in Allah and the Last Day,” whereas they are not believers.

A. J. Arberry

And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.

Abdul Haleem

Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe.

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.

Abdullah Yusuf Ali

Of the people there are some who say; "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Abul Ala Maududi

Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.

Ahmed Ali

And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.

Ahmed Raza Khan

And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)

Ali Quli Qarai

Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.

Ali Ünal

Among people are some who say, "We believe in God and in the Last Day", although they are not believers.

Amatul Rahman Omar

THERE are some people who say, `We believe in Allâh and the Last Day,´ while they are no believers at all.

English Literal

And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing.

Faridul Haque

And among the people are some * that say, "We believe in Allah and the Last Day **" whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)

Hamid S. Aziz

And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe.

Hilali & Khan

And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.

Maulana Mohammad Ali

And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers.

Mohammad Habib Shakir

And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.

Muhammad Sarwar

Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.

Qaribullah & Darwish

There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe.

Wahiduddin Khan

There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers.

Talal Itani

Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.

Tafsir jalalayn

The following was revealed concerning the hypocrites; and some people there are who say, `We believe in God and the Last Day', that is, in the Day of Resurrection because it is the very last day; but they are not believers (the [plural] import of man [in man yaql, `who says'] is taken into account here, as expressed by a pronoun [hum] that expresses this [plural] meaning).

Tafseer Ibn Kathir

The Hypocrites

We mentioned that four Ayat in the beginning of Surah Al-Baqarah described the believers. The two last Ayat (2;6-7) describe the disbelievers.

Afterwards, Allah begins to describe the hypocrites who show belief and hide disbelief. Since the matter of the hypocrites is vague and many people do not realize their true reality, Allah mentioned their description in detail. Each of the characteristics that Allah used to described them with is a type of hypocrisy itself. Allah revealed Surah Bara'h and Surah Al-Munafiqun about the hypocrites. He also mentioned the hypocrites in Surah An-Nur and other Surahs, so that their description would be known and their ways and errors could be avoided.

Allah said,

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ امَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الاخِرِ وَمَا هُم بِمُوْمِنِينَ



يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ امَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ