Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 77

Al-Baqarah [2]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (البقرة : ٢)

awalā
أَوَلَا
Do not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
wamā
وَمَا
and what
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?

Transliteration:

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (QS. al-Baq̈arah:77)

English / Sahih Translation:

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? (QS. Al-Baqarah, ayah 77)

Mufti Taqi Usmani

Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?

Ruwwad Translation Center

Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal?

A. J. Arberry

Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?

Abdul Haleem

Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal?

Abdul Majid Daryabadi

Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?

Abdullah Yusuf Ali

Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Abul Ala Maududi

Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose?

Ahmed Ali

Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?

Ahmed Raza Khan

Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?

Ali Quli Qarai

Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?

Ali Ünal

Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose?

Amatul Rahman Omar

Do they not know that Allâh knows all that they conceal and all that they make known?

English Literal

Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize ?

Faridul Haque

Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?

Hamid S. Aziz

Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad?

Hilali & Khan

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

Maulana Mohammad Ali

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Mohammad Habib Shakir

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

Muhammad Sarwar

Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal?

Qaribullah & Darwish

Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal

Wahiduddin Khan

Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose?

Talal Itani

Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?

Tafsir jalalayn

God says; Know they not (the interrogative is affirmative, the inserted ww [of a-wa-l] is to indicate the supplement) that God knows what they keep secret and what they proclaim?, that is, what they hide and what they reveal in this matter and all other matters, so that they may desist from these things.

Tafseer Ibn Kathir

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal.

Abu Al-Aliyah said about Allah's statement,

"Meaning their secret denial and rejection of Muhammad, although they find his coming recorded in their Book."

This is also the Tafsir of Qatadah.

Al-Hasan commented on,
أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ
(That Allah knows what they conceal),

"What they concealed refers to when they were alone with each other away from the Companions of Muhammad. Then they would forbid each other from conveying the news that Allah revealed to them in their Book to the Companions of Muhammad, fearing that the Companions would use this news (about the truth of Muhammad) against them before their Lord."

وَمَا يُعْلِنُونَ
(And what they reveal) meaning,

when they said to the Companions of Muhammad,
امَنَّا
(We believe), as Abu Al-Aliyah, Ar-Rabi and Qatadah stated