Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 5
Al-Baqarah [2]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (البقرة : ٢)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (are) on
- hudan
- هُدًى
- Guidance
- min
- مِّن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those -
- humu
- هُمُ
- they
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful ones
Transliteration:
Ulaaa'ika 'alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa'ika humul muflihoon(QS. al-Baq̈arah:5)
English / Sahih Translation:
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. (QS. Al-Baqarah, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.
Ruwwad Translation Center
It is they who are upon guidance from their Lord, and it is they who are successful.
A. J. Arberry
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Abdul Haleem
Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper.
Abdul Majid Daryabadi
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
Abdullah Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Abul Ala Maududi
Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.
Ahmed Ali
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Ahmed Raza Khan
It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.
Ali Quli Qarai
Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous.
Ali Ünal
Those (illustrious ones) stand on true guidance (originating in the Qur’an) from their Lord; and they are those who are the prosperous.
Amatul Rahman Omar
It is they who follow the guidance from their Lord, and it is they alone who are successful in attaining their object in this life and in the Hereafter.
English Literal
Those are on a guidance from their Lord and those are the successful/winners.
Faridul Haque
It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.
Hamid S. Aziz
These are guided by their Lord, and these are the successful.
Hilali & Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Maulana Mohammad Ali
These are on a right course from their Lord and these it is that are successful.
Mohammad Habib Shakir
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Muhammad Sarwar
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
Qaribullah & Darwish
These are guided by their Lord; these surely are the prosperous.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are on guidance from their Lord, and they are the successful.
Wahiduddin Khan
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
Talal Itani
These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
Tafsir jalalayn
Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
Guidance and Success are awarded to the Believers
Allah said,
أُوْلَـيِكَ
They are,
refers to those who believe in the Unseen, establish the prayer, spend from what Allah has granted them, believe in what Allah has revealed to the Messenger and the Messengers before him, believe in the Hereafter with certainty, and prepare the necessary requirements for the Hereafter by performing good deeds and avoiding the prohibitions.
Allah then said,
عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ
on guidance from their Lord,
meaning, they are (following) a light, guidance, and have insight from Allah,
وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
And they are the successful.
meaning, in this world and the Hereafter. They shall have what they seek and be saved from the evil that they tried to avoid. Therefore, they will have rewards, eternal life in Paradise, and safety from the torment that Allah has prepared for His enemies