Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 46
Al-Baqarah [2]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- believe
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- will meet
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- and that they
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- will return
Transliteration:
Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji'oon(QS. al-Baq̈arah:46)
English / Sahih Translation:
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. (QS. Al-Baqarah, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Ruwwad Translation Center
those who are sure that they are going to meet their Lord, and that they will return to Him.
A. J. Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Abdul Haleem
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.
Abdul Majid Daryabadi
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,
Abdullah Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
Abul Ala Maududi
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.
Ahmed Ali
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Ahmed Raza Khan
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.
Ali Quli Qarai
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.
Ali Ünal
Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him.
Amatul Rahman Omar
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
English Literal
Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning.
Faridul Haque
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.
Hamid S. Aziz
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning.
Hilali & Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Maulana Mohammad Ali
Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Mohammad Habib Shakir
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Muhammad Sarwar
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Qaribullah & Darwish
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Wahiduddin Khan
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Talal Itani
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.
Tafsir jalalayn
who reckon, who are certain, that they shall meet their Lord, at the Resurrection, and that to Him they are returning, in the Hereafter, where He will reward them.
Tafseer Ibn Kathir
They are those who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
continues the subject that was started in the previous Ayah. Therefore, the prayer, or the advice to observe it is heavy,
إِلاَّ عَلَى الْخَاشِعِينَ
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَقُو رَبِّهِمْ
(except for Al-Khashi`in. (They are those) who are certain (Yazunnuna) that they are going to meet their Lord), meaning, they know that they will be gathered and face their Lord on the Day of Resurrection,
وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
(and that unto Him they are going to return), meaning, their affairs are all subject to His will and He justly decides what He wills.
Since they are certain that they will be returned to Allah and be reckoned, it is easy for them to perform the acts of obedience and refrain from the prohibitions.
Ibn Jarir commented on Allah's statement;
يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَقُو رَبِّهِم
(Yazunnuna that they are going to meet their Lord),
Ibn Jarir said; "The Arabs call certainty as well as doubt, Zann. There are similar instances in the Arabic language where a subject as well as its opposite share the same name. For instance, Allah said,
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا
And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and Zannu (apprehend) that they have to fall therein." (18;53)
It is recorded in the Sahih that;
on the Day of Resurrection, Allah will say to a servant, "Have I not allowed you to marry, honored you, made the horses and camels subservient to you and allowed you to become a chief and a master?"
He will say, "Yes."
Allah will say, "Did you have Zann (think) that you will meet Me?"
He will say, "No."
Allah will say, "This Day, I will forget you, just as you forgot Me."
If Allah wills, we will further elaborate on this subject when we explain Allah's statement,
نَسُواْ اللّهَ فَنَسِيَهُمْ
(They have forgotten Allah, so He has forgotten them), (9;67)