Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 37
Al-Baqarah [2]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ (البقرة : ٢)
- fatalaqqā
- فَتَلَقَّىٰٓ
- Then received
- ādamu
- ءَادَمُ
- Adam
- min
- مِن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- kalimātin
- كَلِمَٰتٍ
- words
- fatāba
- فَتَابَ
- So (his Lord) turned
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- towards him
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He!
- huwa
- هُوَ
- He
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning (to mercy)
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
Transliteration:
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba 'alayh; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem(QS. al-Baq̈arah:37)
English / Sahih Translation:
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. Al-Baqarah, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
Then ’Ādam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord,[[ The prayer that Adam and Eve were inspired to say is mentioned in {7:23}, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.”]] so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
Then Adam received some words from his Lord, and He accepted his repentance. He is the Accepter of repentance, Most Merciful.
A. J. Arberry
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
Abdul Haleem
Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.
Ahmed Ali
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)
Ali Quli Qarai
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.
Ali Ünal
(Aware of his lapse and in the hope of retrieving his error, rather than attempting to find excuses for it,) Adam received from his Lord words that he perceived to be inspired in him (because of his remorse, and he pleaded through them for God’s forgiveness). In return, He accepted his repentance. He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants).
Amatul Rahman Omar
After that Adam received from his Lord certain (useful) commandments and He turned to him with mercy. He, indeed is Oft-returning with compassion, the Ever Merciful.
English Literal
So Adam received from his Lord words/expressions, so (He) forgave on him, that He is, He is the forgiver , the most merciful .
Faridul Haque
Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.
Hamid S. Aziz
And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate.
Hilali & Khan
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
Then Adam received (revealed) words from his Lord, and He turned to him (mercifully). Surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Mohammad Habib Shakir
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Muhammad Sarwar
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Wahiduddin Khan
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful.
Talal Itani
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
Tafsir jalalayn
Thereafter Adam received certain words from his Lord, with which He inspired him (a variant reading [of damu] has accusative dama and nominative kalimtu), meaning they [the words] came to him, and these were [those of] the verse Lord, we have wronged ourselves [Q. 7;23], with which he supplicated, and He relented to him, that is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them.
Tafseer Ibn Kathir
Adam repents and supplicates to Allah
Allah tells;
فَتَلَقَّى ادَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Abu Al-Aliyah, Ar-Rabi bin Anas, Al-Hasan, Qatadah, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi, Khalid bin Ma`dan, Ata Al-Khurasani and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam have stated that the above Ayah is explained by Allah's statement,
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَأ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ
They said;"Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers." (7;23)
As-Suddi said that Ibn Abbas commented on,
فَتَلَقَّى ادَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ
(Then Adam received from his Lord Words),
"Adam said, `O Lord! Did You not created me with Your Own Hands?'
He said, `Yes.'
He said, `And blow life into me?'
He said, `Yes.'
He said, `And when I sneezed, You said, `May Allah grant you His mercy.' Does not Your mercy precede Your anger?'
He was told, `Yes.'
Adam said, `And You destined me to commit this evil act?'
He was told, `Yes.'
He said, `If I repent, will You send me back to Paradise?'
Allah said, `Yes."'
Similar is reported from Al-Awfi, Sa`id bin Jubayr, Sa`id bin Ma`bad, and Ibn Abbas.
Al-Hakim recorded this Hadith in his Mustadrak from Ibn Jubayr, who narrated it from Ibn Abbas.
Al-Hakim said, "Its chain is Sahih and they (Al-Bukhari and Muslim) did not record it."
Allah's statement,
إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
means that Allah forgives whoever regrets his error and returns to Him in repentance.
This meaning is similar to Allah's statements,
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ
Know they not that Allah accepts repentance from His servants. (9;104)
وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ
And whoever does evil or wrongs himself. (4;110)
and,
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـلِحاً
And whosoever repents and does righteous good deeds. (25;71)
The Ayat mentioned above, testify to the fact that Allah forgives the sins of whoever repents, demonstrating His kindness and mercy towards His creation and servants.
There is no deity worthy of worship except Allah, the Most Forgiving, the Most Merciful