Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 36
Al-Baqarah [2]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ (البقرة : ٢)
- fa-azallahumā
- فَأَزَلَّهُمَا
- Then made [both of] them slip
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- fa-akhrajahumā
- فَأَخْرَجَهُمَا
- and he got [both of] them out
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- kānā
- كَانَا
- they [both] were
- fīhi
- فِيهِۖ
- in [it]
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- And We said
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- "Go down (all of you)
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to others
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- (as) enemy
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- mus'taqarrun
- مُسْتَقَرٌّ
- (is) a dwelling place
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- and a provision
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a period"
Transliteration:
Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen(QS. al-Baq̈arah:36)
English / Sahih Translation:
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (QS. Al-Baqarah, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, “Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in,[[ Both Adam and Eve were deceived, both sinned, and both were later forgiven. There is no concept of original sin in Islam.]] and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other.[[ i.e., humans and Satan.]] You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
Ruwwad Translation Center
Then Satan tempted them and drove them out of the state they were in, and We said, “Go down [to the earth], as enemies to one another. You will have abode on earth and provision for an appointed time.”
A. J. Arberry
Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Abdul Haleem
But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’
Abdul Majid Daryabadi
Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season.
Abdullah Yusuf Ali
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said; "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
Abul Ala Maududi
After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."
Ahmed Ali
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."
Ahmed Raza Khan
So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”
Ali Quli Qarai
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Ali Ünal
But Satan (tempting them to the forbidden tree despite Our forewarning,) caused them both to deflect therefrom and brought them out of the (happy) state in which they were. And We said, "Go down, all of you, (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time."
Amatul Rahman Omar
After sometime the satan caused them both to slip from this (order of not going near evil) and thus brought them out of (the happy state) which they were in. And We said (to them), `Go forth, some of you are enemies of others and for you there is a sojourn in this land and a provision for a time.´
English Literal
So the devil made them (B) slip/fall/sin from it, so he brought them (B) out from what they were (B) in it, and We said: "Descend/decline some of you to some (are) an enemy and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement and long life/enjoyment to a time ."
Faridul Haque
So the devil destabilised them in it and removed them from where they were - and We said, "Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it."
Hamid S. Aziz
But Satan made them backslide there from and drove them out from what they were in, and We said, "Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time."
Hilali & Khan
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."
Maulana Mohammad Ali
But the Devil made them slip from it, and caused them to depart from the state in which they were. And We said: Go forth, some of you are the enemies of others and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Mohammad Habib Shakir
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
Muhammad Sarwar
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time.
Qaribullah & Darwish
But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down,' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."
Wahiduddin Khan
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, "Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"
Talal Itani
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”
Tafsir jalalayn
Then Satan, Ibls, caused them to slip, he caused them to be removed (fa-azallahum; a variant reading has fa-azlahum; he caused them to be away from it) therefrom, that is, from the Garden, when he said to them, `Shall I point you to the tree of eternity' [cf. Q. 20;120], and swore to them by God that he was only giving good advice to them, and so they ate of it; and brought them out of what they were in, of bliss; and We said, `Go down, to earth, both of you and all those comprised by your seed; some of you, of your progeny, an enemy to the other, through your wronging one another; and in the earth a dwelling, a place of settlement, shall be yours, and enjoyment, of whatever of its vegetation you may enjoy, for a while', [until] the time your terms [of life] are concluded.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
Then the Shaytan made them slip therefrom,
either refers to Paradise, and in this case, it means that Shaytan led Adam and Hawwa away from it, as Asim bin Abi An-Najud recited it.
It is also possible that this Ayah refers to the forbidden tree. In this case, the Ayah would mean, as Al-Hasan and Qatadah stated,
"He tripped them."
In this case,
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا
(Then the Shaytan made them slip therefrom) means,
"Because of the tree", just as Allah said,
يُوْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad and the Qur'an) is he who is turned aside (by the decree and preordainment of Allah), (51;9),
meaning, the deviant person becomes turned aside - or slips - from the truth because of so and so reason.
This is why then Allah said,
...
فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ
And got them out from that in which they were.
meaning, the clothes, spacious dwelling and comfortable sustenance.
وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الَارْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
We said;"Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."
meaning, dwelling, sustenance and limited life, until the commencement of the Day of Resurrection
Adam was very Tall
Ibn Abi Hatim narrated that Ubayy bin Ka`b said that the Messenger of Allah said,
إِنَّ اللهَ خَلَقَ ادَمَ رَجُلً طُوَالاً كَثِيرَ شَعْرِ الرَّأْسِ كَأَنَّهُ نَخْلَةٌ سَحُوقٌ فَلَمَّا ذَاقَ الشَّجَرَةَ سَقَطَ عَنْهُ لِبَاسُهُ فَأَوَّلُ مَا بَدَا مِنْهُ عَوْرَتُهُ فَلَمَّا نَظَرَ إلى عَوْرتِه جَعَلَ يَشْتَدُّ فِي الْجَنَّةِ فَأَخَذَتْ شَعْرَهُ شَجَرَةٌ فَنَازَعَهَا فَنَادَاهُ الرَّحْمنُ يَا ادَمُ مِنِّي تَفِرُّ
Allah created Adam tall, with thick hair, just as a date tree with full branches. When Adam ate from the forbidden tree, his cover fell off, and the first thing that appeared was his private area. When he saw his private area, he ran away in Paradise and his hair got caught in a tree. He tried to free himself and Ar-Rahman called him, 'O Adam! Are you running away from Me?'
فَلَمَّا سَمِعَ كَلمَ الرَّحْمنِ قَالَ يَا رَبِّ لَا ولَكِنِ اسْتِحْيَاء
When Adam heard the words of Ar-Rahman (Allah), he said, 'No, O my Lord! But I am shy.'
Adam remained in Paradise for an Hour
Al-Hakim recorded that Ibn Abbas said,
"Adam was allowed to reside in Paradise during the time period between the `Asr (Afternoon) prayer, until sunset."
Al-Hakim then commented this is "Sahih according to the Two Sheikhs (Al-Bukhari and Muslim), but they did not include it in their collections."
Also, Ibn Abi Hatim recorded Ibn Abbas saying,
"Allah sent Adam to earth to an area called, Dahna, between Makkah and At-Ta'if."
Al-Hasan Al-Basri said that;
Adam was sent down to India, while Hawwa was sent to Jeddah. Iblis was sent down to Dustumaysan, several miles from Basra. Further, the snake was sent down to Asbahan.
This was reported by Ibn Abi Hatim.
Also, Muslim and An-Nasa'i recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
خَيْرُ يَوْمٍ طَلَعَتْ فِيهِ الشَّمْسُ يَوْمُ الْجُمُعَةِ فِيهِ خُلِقَ ادَمُ وَفِيهِ أُدْخِلَ الْجَنَّةَ وَفِيهِ أُخْرِجَ مِنْهَا
Friday is the best day on which the sun has risen. On Friday, Allah created Adam, admitted him into Paradise, and expelled him from it.
A Doubt and a Rebuttal
If one asks, "If the Paradise that Adam was thrown out of was in heaven, as the majority of the scholars assert, then is it possible for Iblis to enter Paradise, although he was expelled from it by Allah's decision (when he refused to prostrate before Adam)?"
Basically, the response to this would be that the Paradise which Adam was in, was in the heavens, not on the earth, as we explained in the beginning of our book Al-Bidayah wan-Nihayah.
The majority of scholars said that Shaytan was originally prohibited from entering Paradise, but there were times when he sneaked into it in secret. For instance, the Tawrah stated that Iblis hid inside the snake's mouth and entered Paradise.
Some scholars said that it is possible that Shaytan led Adam and Hawwa astray on his way out of Paradise.
Some scholars said that he led Adam and Hawwa astray when he was on earth, while they were still in heaven, as stated by Az-Zamakhshari.
Al-Qurtubi mentioned several beneficial Hadiths here about snakes and the ruling on killing them