Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 276
Al-Baqarah [2]: 276 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ (البقرة : ٢)
- yamḥaqu
- يَمْحَقُ
- Destroys
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- the usury
- wayur'bī
- وَيُرْبِى
- and (gives) increase
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِۗ
- (for) the charities
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- kulla
- كُلَّ
- every
- kaffārin
- كَفَّارٍ
- ungrateful
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinner
Transliteration:
Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem(QS. al-Baq̈arah:276)
English / Sahih Translation:
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. (QS. Al-Baqarah, ayah 276)
Mufti Taqi Usmani
Allah destroys ribā and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Ruwwad Translation Center
Allah destroys usury and nourishes charities, and Allah does not like any ungrateful sinner.
A. J. Arberry
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
Abdul Haleem
but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.
Abdul Majid Daryabadi
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.
Abdullah Yusuf Ali
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity; For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
Abul Ala Maududi
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person.
Ahmed Ali
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.
Ahmed Raza Khan
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.
Ali Quli Qarai
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
Ali Ünal
God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner.
Amatul Rahman Omar
Allâh annuls usury and interest and promotes charity. Allâh does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner.
English Literal
God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal.
Faridul Haque
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner.
Hamid S. Aziz
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless.
Hilali & Khan
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners.
Maulana Mohammad Ali
Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner.
Mohammad Habib Shakir
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Muhammad Sarwar
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
Qaribullah & Darwish
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat. And Allah likes not the disbelievers, sinners.
Wahiduddin Khan
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
Talal Itani
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate.
Tafsir jalalayn
God effaces usury, diminishing it and eliminating any blessing in it, but He augments voluntary almsgivings with interest, increasing them, making them grow and multiplying their reward. God loves not, that is to say, He will requite, any guilty, profligate devouring it, ingrate, who deems usury licit.
Tafseer Ibn Kathir
Allah Does Not Bless Riba
Allah says;
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ
Allah will destroy Riba and will give increase for Sadaqat.
Allah states that He destroys Riba, either by removing this money from those who eat it, or by depriving them of the blessing, and thus the benefit of their money.
Because of their Riba, Allah will torment them in this life and punish them for it on the Day of Resurrection.
Allah said,
قُل لاَّ يَسْتَوِى الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ
Say;"Not equal are Al-Khabith (evil things) and At-Tayyib (good things), even though the abundance of Al-Khabith may please you." (5;100)
وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِى جَهَنَّمَ
And put the wicked (disbelievers and doers of evil deeds) one over another, heap them together and cast them into Hell. (8;37)
and,
وَمَأ ءَاتَيْتُمْ مِّن رِّباً لِّيَرْبُوَاْ فِى أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَ يَرْبُواْ عِندَ اللَّهِ
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah. (30;39)
Ibn Jarir said that Allah's statement,
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا
(Allah will destroy Riba), is similar to the statement reported of Abdullah bin Mas`ud,
"Riba will end up with less, even if it was substantial."
Imam Ahmad recorded a similar statement in Al-Musnad.
Allah Increases Charity, Just as One Raises His Animal
Allah's statement,
وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ
And will give increase for Sadaqat,
means, Allah makes charity grow, or He increases it.
Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,
مَنْ تَصَدَّقَ بِعَدْلِ تَمْرَةٍ مِنْ كَسْبٍ طَيِّبٍ وَلَا يَقْبَلُ اللهُ إِلاَّ الطَّيِّبَ فَإِنَّ اللهَ يَتَقَبَّلُهَا بِيَمِينِهِ ثُمَّ يُرَبِّيهَا لِصَاحِبِهِ كَمَا يُرَبِّي أَحَدُكُمْ فَلُوَّهُ حَتَّى تَكُونَ مِثْلَ الْجَبَل
Whoever gives in charity what equals a date from honest resources, and Allah only accepts that which is good and pure, then Allah accepts it with His right (Hand) and raises it for its giver, just as one of you raises his animal, until it becomes as big as a mountain.
This was recorded in the book of Zakah.
Allah Does not Like the Disbelieving Sinners
Allah's statement,
وَاللّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
And Allah likes not the disbelievers, sinners.
indicates that Allah does not like he who has a disbelieving heart, who is a sinner in tongue and action.
There is a connection between the beginning of the Ayah on Riba and what Allah ended it with.
Those who consume Riba are not satisfied with the permissible and pure resources that Allah provided them. Instead, they try to illegally acquire people's money by relying on evil methods. This demonstrates their lack of appreciation for the bounty that Allah provides.
Praising Those Who Thank Allah
Allah praised those who believe in His Lordship, obey His commands, thank Him and appreciate Him. They are those who are kind to His creation, establish prayer and give charity due on their money. Allah informed them of the honor that He has prepared for them and that they will be safe from the repercussions of the Day of Resurrection.
Allah said,
إِنَّ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُواْ الصَّلَةَ وَاتَوُاْ الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ