Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 250

Al-Baqarah [2]: 250 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ (البقرة : ٢)

walammā
وَلَمَّا
And when
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
qālū
قَالُوا۟
they said
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
ṣabran
صَبْرًا
patience
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"

Transliteration:

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen (QS. al-Baq̈arah:250)

English / Sahih Translation:

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (QS. Al-Baqarah, ayah 250)

Mufti Taqi Usmani

And when they faced Jālūt and his troops, they said: “Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they advanced to face Goliath and his warriors, they prayed, “Our Lord! Shower us with perseverance, make our steps firm, and give us victory over the disbelieving people.”

Ruwwad Translation Center

When they faced Goliath and his troops in combat, they said: “Our Lord, shower us with patience, make our feet firm, and give us victory over the disbelieving people.”

A. J. Arberry

So, when they went forth against Goliath and his hosts, they said, 'Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, and give us aid against the people of the unbelievers!'

Abdul Haleem

And when they met Goliath and his warriors, they said, ‘Our Lord, pour patience on us, make us stand firm, and help us against the disbelievers,’

Abdul Majid Daryabadi

And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people.

Abdullah Yusuf Ali

When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed; "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm; Help us against those that reject faith."

Abul Ala Maududi

Accordingly, when they marched forward to fight with Goliath and his hosts, they prayed, "Our Lord, bless us with fortitude, make firm our foothold and give us victory over the unbelieving host."

Ahmed Ali

And when they were facing Goliath and his hordes they prayed: "O Lord, give us endurance and steady our steps, and help us against the deniers of truth."

Ahmed Raza Khan

And when they confronted Jalut and his armies they invoked, “Our Lord! Pour (bestow abundantly) on us patience (fortitude), and keep our feet steady, and help us against the disbelieving people.”

Ali Quli Qarai

So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, ‘Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.’

Ali Ünal

And when they went forth against Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord, pour out upon us steadfastness, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people."

Amatul Rahman Omar

And when they confronted Jâlût (-Goliath) and his forces they said, `Our Lord! grant us perseverance and keep our footholds firm and help us against the disbelieving people.´

English Literal

And when they emerged/appeared to Goliath and his soldiers/warriors, they said: "Our Lord, pour on us patience and make our feet firm , and give us victory/aid on (over) the nation, the disbelieving."

Faridul Haque

And when they confronted Jalut and his armies they invoked, "Our Lord! Pour (bestow abundantly) on us patience (fortitude), and keep our feet steady, and help us against the disbelieving people."

Hamid S. Aziz

And when they went out against a Goliath and his forces, they prayed saying, "Lord, pour out on us endurance, make firm our steps, and help us against the faithless!"

Hilali & Khan

And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience and make us victorious over the disbelieving people."

Maulana Mohammad Ali

And when they went out against Goliath and his forces, they said: Our Lord, pour out patience on us and make our steps firm and help us against the disbelieving people.

Mohammad Habib Shakir

And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.

Muhammad Sarwar

Advancing towards Goliath and his army, they prayed to God for patience, steadfastness in battle, and for victory over the unbelievers.

Qaribullah & Darwish

When they appeared to Goliath and his soldiers, they said: 'Lord, pour upon us patience. Make us firm of foot and give us victory against the nation of unbelievers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."

Wahiduddin Khan

When they met Goliath and his warriors, they said, "Our Lord, bestow patience upon us, make us stand firm, and help us against those who deny the truth."

Talal Itani

And when they confronted Goliath and his troops, they said, “Our Lord, pour down patience on us, and strengthen our foothold, and support us against the faithless people.”

Tafsir jalalayn

So, when they went forth against Goliath and his troops, facing them in military columns, they said, `Our Lord, pour out upon us patience, and make firm our feet, by strengthening our hearts for this struggle, and grant us victory over the disbelieving folk!'

Tafseer Ibn Kathir

Allah further tells;

وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ

And when they advanced to meet Jalut (Goliath) and his forces,

When the faithful party, who were few under the command of Talut, faced their enemy, who were many under the command of Jalut,

قَالُواْ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا

they invoked;"Our Lord! Pour forth on us patience...,"

meaning, send down patience on us from You.

وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا

and set firm our feet,

meaning, against the enemy and save us from running away and from feebleness,

وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ



and make us victorious over the disbelieving people.)

Allah said