Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 245

Al-Baqarah [2]: 245 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (البقرة : ٢)

man
مَّن
Who
dhā
ذَا
(is) the one
alladhī
ٱلَّذِى
who
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
good
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
lahu
لَهُۥٓ
for him
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Transliteration:

Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa 'ifahoo lahoo ad'aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wa yabsut-u wa ilaihi turja'oon (QS. al-Baq̈arah:245)

English / Sahih Translation:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (QS. Al-Baqarah, ayah 245)

Mufti Taqi Usmani

Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.

Ruwwad Translation Center

Who is it that will lend to Allah a goodly loan, so He will multiply it for him manifold? It is Allah Who withholds and gives in abundance, and to Him you will be returned.

A. J. Arberry

Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.

Abdul Haleem

Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return.

Abdul Majid Daryabadi

Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.

Abdullah Yusuf Ali

Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

Abul Ala Maududi

Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return.

Ahmed Ali

Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.

Ahmed Raza Khan

Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.

Ali Quli Qarai

Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.

Ali Ünal

Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him.

Amatul Rahman Omar

Who is there that (performs for Allâh an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allâh so He multiplies it to him manifold. And Allâh receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds).

English Literal

Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned.

Faridul Haque

Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return.

Hamid S. Aziz

Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return.

Hilali & Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

Maulana Mohammad Ali

Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned.

Mohammad Habib Shakir

Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.

Muhammad Sarwar

One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return.

Qaribullah & Darwish

Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

Wahiduddin Khan

Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned.

Talal Itani

Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.

Tafsir jalalayn

Who is he that will lend God a loan, by expending his property in the way of God, that is good, by expending it for the sake of God, Mighty and Majestic, out of pureness of heart, and He will multiply (yud`if, also read yuda``if) it for him manifold?, up to ten or seven hundred times or more, as will be mentioned soon. God straitens, sustenance for whomever He wills in order to try him, and enlarges, it in abundance for whomever He wills in order to test him; and to Him you shall be returned, in the Hereafter through the Resurrection, where He will requite you for your deeds.

Tafseer Ibn Kathir

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times,

In this Ayah, Allah encourages His servants to spend in His cause. Allah mentioned this same Ayah in several other parts of His Glorious Qur'an.

The Hadith that mentions that Allah descends (every night down on the nearest heaven to us when the last third of the night remains) states that Allah says;

مَنْ يُقْرِضُ غَيْرَ عَدِيمٍ وَلَا ظَلُوم

Who would give a loan to He Who is neither poor nor unjust.

Allah's statement;
فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً
(He may multiply it to him many times), is similar to His statement;

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّيَةُ حَبَّةٍ وَاللّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاء


The likeness of those who spend their wealth in the way of Allah, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allah gives manifold increase to whom He wills. (2;261)

We will mention this Ayah later on.

Allah then said;

وَاللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ

And it is Allah that decreases or increases (your provisions),

meaning, `Spend (in Allah's cause) and do not be anxious.'

Certainly, Allah is the Sustainer Who increases or decreases the provisions to whomever He wills among His servants. Allah's wisdom is perfect, and,

وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ



and unto Him you shall return, (on the Day of Resurrection)