Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 241

Al-Baqarah [2]: 241 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ (البقرة : ٢)

walil'muṭallaqāti
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the divorced women
matāʿun
مَتَٰعٌۢ
(is) a provision
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner -
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
ʿalā
عَلَى
upon
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous

Transliteration:

Wa lilmutallaqaati mataa'um bilma'roofi haqqan 'alal muttaqeen (QS. al-Baq̈arah:241)

English / Sahih Translation:

And for divorced women is a provision according to what is acceptable – a duty upon the righteous. (QS. Al-Baqarah, ayah 241)

Mufti Taqi Usmani

The divorced women deserve a benefit according to the fair practice, being an obligation on the God-fearing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Reasonable provisions must be made for divorced women—a duty on those mindful ˹of Allah˺.

Ruwwad Translation Center

The divorced women must be paid a reasonable compensation, an obligation upon the righteous.

A. J. Arberry

There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.

Abdul Haleem

Divorced women shall also have such maintenance as is considered fair: this is a duty for those who are mindful of God.

Abdul Majid Daryabadi

And for the divorced women shall be a reputable present: and duty on the God-fearing.

Abdullah Yusuf Ali

For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.

Abul Ala Maududi

Likewise, the divorced women should also be given something in accordance with the known fair standard. This is an obligation upon the God-fearing people.

Ahmed Ali

Making a fair provision for women who are divorced is the duty of those who are God-fearing and pious.

Ahmed Raza Khan

And for divorced women also, is a complete provision in reasonable manner; this is a duty upon the pious.

Ali Quli Qarai

For the divorced women there shall be a provision, in accordance with honourable norms—an obligation on the Godwary.

Ali Ünal

Likewise, there should be a provision for the divorced women according to customary good and religiously approvable practice, as a duty upon the God-revering, pious.

Amatul Rahman Omar

And for the divorced women (also) a provision (should be made) in a fair and equitable manner. This is an obligation binding on those who guard against evil (and have regard for duty).

English Literal

And for the divorcees (F) alimony with the kindness/generosity deservedly/rightfully on the fearing and obeying (God).

Faridul Haque

And for divorced women also, is a complete provision in reasonable manner; this is a duty upon the pious.

Hamid S. Aziz

And divorced women should have a maintenance in reason, - a duty this on those that fear.

Hilali & Khan

And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Mohammad Ali

And for the divorced women, provision (must be made) in kindness. This is incumbent on those who have regard for duty.

Mohammad Habib Shakir

And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).

Muhammad Sarwar

The divorced women have the right to receive reasonable provisions. It is an obligation for the pious.

Qaribullah & Darwish

Provision should be made for divorced women with kindness. That is a right on the cautious.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqin (the pious).

Wahiduddin Khan

For divorced women a provision according to what is fair shall also be made. This is an obligation binding on the righteous.

Talal Itani

And divorced women shall be provided for, equitably—a duty upon the righteous.

Tafsir jalalayn

There shall be provision for divorced women, which they are given, honourably, as is feasible -- an obligation (haqqan, `obligation', is in the accusative because it is governed by an implied verb) on those who fear God, may He be exalted. He has repeated the phrase in order to include the woman that has been touched [sexually], since the previous verse addresses a different issue.

Tafseer Ibn Kathir

And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqin (the pious).
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that;
when Allah's statement;
مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
(...a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good) (2;236) was revealed, a man said, "If I want, I will be excellent and if I do not, I will not."

Thereafter, Allah revealed this Ayah;
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
(And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqin (the pious).

The scholars who ruled that;

the Mut`ah (reasonable gift) at the time of divorce is required for every divorced woman, whether she had a bridal-money appointed for her or not, and whether the marriage was consummated or not, relied on this Ayah (2;241) when they issued their ruling. This is the view taken on this subject by Sa`id bin Jubayr and several others among the Salaf and also Ibn Jarir.

Hence, Allah's statement;

لااَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاء مَا لَمْ تَمَسُّوهُنُّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ

عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ

There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed for them their due (dowry). But bestow on them (a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good. (2;236)

only mentions some specifics of this general ruling.

Allah then said