Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 208

Al-Baqarah [2]: 208 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ (البقرة : ٢)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
فِى
in
l-sil'mi
ٱلسِّلْمِ
Islam
kāffatan
كَآفَّةً
completely
walā
وَلَا
and (do) not
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
footsteps
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
lakum
لَكُمْ
(is) for you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
open

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (QS. al-Baq̈arah:208)

English / Sahih Translation:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Al-Baqarah, ayah 208)

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.

Ruwwad Translation Center

O you who believe, enter into Islam completely and do not follow the footsteps of Satan, for He is your sworn enemy.

A. J. Arberry

O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

Abdul Haleem

You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

Abul Ala Maududi

O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy.

Ahmed Ali

O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Enter Islam in full – and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy.

Ali Ünal

O you who believe! Come in full submission to God, all of you, (without allowing any discord among you due to worldly reasons), and do not follow in the footsteps of Satan, for indeed he is a manifest enemy to you (seeking to seduce you to rebel against God with glittering promises).

Amatul Rahman Omar

O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allâh) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allâh).

English Literal

You, you those who believed,, enter in the safety/security all, and do not follow the devil`s foot-steps, that he is for you a clear/evident enemy.

Faridul Haque

O People who Believe! Enter Islam in full - and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy.

Hilali & Khan

O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

Muhammad Sarwar

Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! Enter Silm perfectly, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you a plain enemy.

Wahiduddin Khan

Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy.

Talal Itani

O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.

Tafsir jalalayn

The following verse was revealed regarding `Abd Allh b. Salm and his companions, who after converting to Islam still observed the Sabbath with reverence and were averse to [the consumption of] camels; O you who believe, come, all of you, into submission (read al-salm or al-silm), that is, Islam; kffatan is a circumstantial qualifier referring to al-silm, meaning, into all of its precepts; and follow not the steps, the ways, of Satan, that is, his temptations to you by way of creating divisions; he is a manifest foe to you, one whose enmity is obvious.

Tafseer Ibn Kathir

Entering Islam in its Entirety is obligated

Allah says;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَأفَّةً

O you who believe! Enter Silm perfectly,

Allah commands His servants who believe in Him and have faith in His Messenger to implement all of Islam's legislation and law, to adhere to all of its commandments, as much as they can, and to refrain from all of its prohibitions.

Al-Awfi said that Ibn Abbas said, and also Mujahid, Tawus, Ad-Dahhak, Ikrimah, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd said that Allah's statement;

ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ
(Enter Silm), means Islam.

Allah's statement;
كَأفَّةً
(...perfectly) means,

in its entirety.

This is the Tafsir of Ibn Abbas, Mujahid, Abu Al-Aliyah, Ikrimah, Ar-Rabi bin Anas, As-Suddi, Muqatil bin Hayyan, Qatadah and Ad-Dahhak.

Mujahid said that the Ayah means,

`Perform all the good works and the various pious deeds, this is especially addressed to those from among the People of the Scripture who embraced the faith.'

Ibn Abu Hatim reported that Ibn Abbas said that;
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَأفَّةً
(O you who believe! Enter Silm perfectly),

refers to the believers among the People of the Scripture. This is because they believed in Allah; some of them still followed some parts of the Tawrah and the previous revelations. So Allah said;
ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَأفَّةً
(Enter Islam perfectly). Allah thus commanded them to embrace the legislation of the religion of Muhammad in its entirety and to avoid abandoning any part of it. They should no longer adhere to the Tawrah.

Allah then said;

وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ
and follow not the footsteps of Shaytan,

meaning, perform the acts of worship and avoid what Satan commands you to do. This is because;

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَأءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

He (Shaytan) commands you only what is evil and Fahishah (sinful), and that you should say about Allah what you know not. (2;169)

and;

إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُواْ مِنْ أَصْحَـبِ السَّعِيرِ

He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire. (35;6)

Hence, Allah said;

إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ



Verily, he is to you an open enemy.

Allah said